Co to jest tłumaczenie przepisów?

Tłumaczenie regulacyjne to tłumaczenie dokumentów w celu spełnienia żądań organów regulacyjnych w poszczególnych krajach lub częściach świata. Ten rodzaj tłumaczenia językowego zwykle ma na celu skuteczne umożliwienie organom regulacyjnym w obcym kraju przeglądu prezentacji produktów, aby mogły one zostać zatwierdzone do użytku rynkowego. Ten rodzaj tłumaczenia na wysokim poziomie wymaga szczególnych umiejętności, ponieważ dziedzina medycyny jest wysoce techniczną częścią większości gospodarek krajowych, a wymagania dotyczące międzynarodowego handlu medycznego mogą być stosunkowo złożone.

Osoby zaangażowane w tłumaczenie przepisów muszą rozumieć wyrafinowaną tematykę związaną z recenzjami produktów medycznych lub podobnymi procesami. Niektóre z nich wymagają znajomości międzynarodowych standardów medycyny lub nauki w ogóle. W innych przypadkach tłumacze muszą zrozumieć, jak dostosować język jednego regionu do standardów medycznych do standardów innego kraju lub regionu, gdzie terminologia medyczna lub konwencje mogą się znacznie różnić.

Niektóre specyficzne narzędzia mogą pomóc tłumaczom regulacyjnym w prowadzeniu bardziej efektywnych prezentacji międzynarodowych dla swoich pracodawców. Znajomość centralnych języków pochodzenia, takich jak łacina, może być pomocna, zwłaszcza że tak wiele współczesnego języka medycznego odwołuje się do tego klasycznego języka. Korzystna może być również znajomość międzynarodowego kodowania medycznego. Często bardzo ważne jest, aby tłumacze posiadali gruntowną wiedzę na temat agencji regulacyjnych, z którymi mają się zmierzyć za pomocą przetłumaczonego tekstu.

Istnieją również wyzwania związane z tłumaczeniem przepisów, związane ze złożonością dokumentów związanych z zatwierdzeniem przez organy regulacyjne. Dokumenty te mogą mieć wiele różnych form, przy czym dokumenty arkuszy kalkulacyjnych, zaawansowane wykresy i inne rodzaje wizualizacji mogą stanowić uzupełnienie prostych dokumentów tekstowych. Typowe rodzaje tłumaczeń dokumentów prawnych obejmują ocenę ryzyka, teksty techniczne dotyczące leków lub wyrobów medycznych oraz ogólne „dokumentacje” dotyczące produktu lub urządzenia.

Niektórzy eksperci opisują dedykowany proces tłumaczenia przepisów. Zaczyna się od zebrania odpowiednich danych ze źródła lub źródeł, a następnie edycji w celu uzyskania pożądanego brzmienia. Tekst może następnie przejść przez różne poziomy publikacji, zanim zostanie zaprezentowany w ojczystym języku regulatorów. W ramach tego procesu często występuje dedykowany proces sprawdzania faktów, a nawet proces nadzoru lub przeglądu, w którym jedna osoba może sprawdzić pracę innej osoby. Ma to na celu nie tylko zapewnienie dokładnego tłumaczenia, ale także dążenie do przejrzystości nadrzędnych celów dokumentacji, to znaczy odwołanie się do interesów organów regulacyjnych i zapewnienie jak największej szansy na pozytywny wynik.