Expresia engleză „citește-mi buzele” este o declarație imperativă care cere sau cere ascultătorilor să fie atenți la sensul cuvintelor pe care le spune vorbitorul. Expresia este cel mai frecvent folosită singură, atunci când cineva care spune „citește-mi buzele”, chiar dorește să aducă un punct către un public. Expresia este de obicei urmată de o declarație clară, scurtă, care demonstrează în mod adecvat punctul principal al vorbitorului.
Fiind unul dintre expresiile mai concrete ale limbii engleze, expresia „citește-mi buzele” folosește un sens destul de literal. Când cineva citește buzele cuiva, se uită la felul în care se mișcă gura pentru a-și da seama ce cuvinte sunt spuse. Aceasta este o modalitate principală pentru cei care sunt surzi de a înțelege felul în care vorbitorii spun.
Sensul de bază al expresiei „citește-mi buzele”, așa cum se spune celor care aud, merge în felul următor: auzind simultan cuvintele și citind persoana care alunecă, se presupune că ascultătorul va primi informațiile de două ori. Acesta este motivul pentru care oamenii folosesc expresia pentru a cere cuiva să urmărească îndeaproape ceea ce spun. Utilizarea acestei fraze este adesea văzută ca fiind oarecum imperială sau condescendentă, deoarece implică faptul că ascultătorul nu acordă suficientă atenție. Poate fi luată și ca o promisiune, în care vorbitorul îl asigură pe ascultător că el sau ea înseamnă cu adevărat ceea ce spune.
În ultima vreme, această veche frază idiomatică a fost reînviată de American Pres. George Herbert Walker Bush într-un discurs de campanie privind impozitarea. Această utilizare completă a expresiei a fost „citește-mi buzele: fără taxe noi”. Expresia a fost ulterior preluată ca o manta de către activiștii anti-taxă și, de asemenea, tratată cu derizoriu de către alții. Potrivit rapoartelor din presă, președintele a ridicat ulterior unele taxe, ceea ce i-a delegitimat utilizarea expresiei.
Lexicul englezesc include mai multe expresii care au un înțeles similar cu „citește-mi buzele”. Un alt mod de a spune acest lucru ar fi: „Să lămurim acest lucru” sau „Înțelegeți acest lucru”. În general, cuvântul „direct” se referă la claritatea exprimării, în care vorbitorii de engleză pot vorbi despre obținerea „direct” a unei probleme sau despre înțelegerea de obicei a faptului implicat într-o problemă. Alternativ, un vorbitor de engleză ar putea spune „Chiar serios” sau poate folosi o altă expresie mai concretă de asigurare.