Rolul unui coordonator lingvistic variază foarte mult în funcție de contextul în care lucrează. Într-un cadru de colegiu sau universitate, un coordonator de limbi străine este responsabil de cursurile oferite într-o anumită limbă sau într-un anumit grup de limbi. Spitalele sau alte organizații care se ocupă cu publicul pot avea coordonatori lingvistici pentru a ajuta populațiile care nu vorbesc engleza. Coordonatorul lingvistic al unei agenții de traduceri supraveghează proiectele de traducere într-o anumită limbă.
Coordonatorii lingvistici de la colegii și universități pot avea o serie de roluri specifice. Ei pot decide ce cursuri ar trebui oferite în limbile lor și ce profesori ar trebui să le predea. Unii pot ajuta, de asemenea, la angajarea de noi profesori sau asistenți de predare pentru departamentul de limbă. Universitățile cu programe internaționale pot angaja un coordonator lingvistic pentru a lucra într-un campus de peste mări.
Organizațiile care trimit oameni în țări străine, cum ar fi Corpul Păcii sau ONU, au uneori și coordonatori lingvistici pentru a ajuta lucrătorii să învețe limba culturii lor gazdă. Această persoană ar trebui să cunoască fluent atât limba engleză, cât și limba culturii gazdă. Sarcina lui este să ofere instruire formală sau informală lingvistică și să ofere lucrătorilor resurse pentru studiul lingvistic independent.
Instituțiile mari, cum ar fi spitalele, pot angaja coordonatori lingvistici pentru a lucra ca relații. În SUA, acestor coordonatori limbi străine li se cere aproape întotdeauna să cunoască fluent atât engleza, cât și spaniola. Ei servesc adesea ca traducători sau caută traducători pentru pacienții care nu vorbesc fluent limba engleză. Acest tip de coordonator lingvistic poate lucra și ca un fel de ofițer de relații publice pentru comunitățile care nu vorbesc engleza.
Agențiile de traduceri, companiile de editare și alte organizații care se ocupă de materiale traduse au, de asemenea, coordonatori lingvistici în personal. Coordonatorul lingvistic este responsabil pentru supravegherea tuturor proiectelor de traducere într-o anumită limbă. Această persoană trebuie să aibă abilități de scriere native sau aproape native în limba atribuită. El sau ea poate acționa ca editor, poate răspunde la întrebări gramaticale sau stilistice despre limbă și poate oferi îndrumări noilor traducători.