Ce înseamnă „În apropiere, dar fără trabuc”?

„În apropiere, dar fără trabuc” este una dintre multele proverbe englezești caracterizate ca o expresie idiomatică. În termeni generali, zicala înseamnă aproape de succes sau aproape corect. Probabil derivă dintr-o comparație cu jocurile jucate la târgurile americane la mijlocul secolului al XX-lea.
La fel ca multe expresii similare, cuvintele din frază nu descriu o acțiune fizică sau un obiect real. Mai degrabă, expresia este folosită într-un sens simbolic, reprezentând o idee sau un gând. Astfel de tehnici literare sunt cunoscute sub numele de idiomuri și constau de obicei într-o comparație între expresia literală și ideea sau gândul prezentat.

Termenii actuali din „aproape, dar fără trabuc” se referă probabil la târgurile americane de la mijlocul secolului al XX-lea. Pe aceste terenuri au fost amenajate multe cabine unde oamenii jucau un joc pentru a câștiga un premiu. În această epocă, trabucurile erau un premiu comun acordat de vânzătorii de târguri. Dacă o persoană nu a învins jocul, atunci vânzătorul ar putea spune „închidere” sau „încercați frumos, dar fără trabuc”.

În aceste cazuri – la fel ca și în expresia modernă – cuvintele au fost menite să indice un efort aproape finalizat, dar în cele din urmă nu a avut succes complet. Un exemplu contemporan poate apărea atunci când o persoană merge la un interviu de angajare. Dacă solicitantul ajunge la rundele finale de interviuri, dar poziția este în cele din urmă acordată unui alt solicitant, atunci cineva ar putea spune că încercarea individului nereușit a fost „aproape, dar fără trabuc”. În acest caz, „trabucul” sau premiul ar fi fost treaba. De obicei, rezultatul negativ este agravat de faptul că nu se acordă nicio recompensă sau compensare pentru efort.

O interpretare ușor diferită a frazei s-ar putea întâmpla dacă cineva caută un răspuns la o întrebare sau o problemă. În căutarea ideii corecte, un individ ar putea propune un răspuns sau o soluție propusă. Dacă această ipoteză se dovedește aproape corectă, dar încă nu tocmai corectă, atunci s-ar putea spune că propunerea a fost „aproape, dar fără trabuc”.

Se crede că această vorbă provine din Statele Unite, deoarece a apărut pentru prima dată în cultura populară americană. O versiune cinematografică din anii 1930 a vieții lui Annie Oakley conține expresia „Închide, colonele, dar fără trabuc”. Reporterii din ziarele americane au folosit frecvent această expresie în următoarele decenii.