Un interpret medical este o persoană esențială în țările în care sunt vorbite în mod obișnuit mai multe limbi. În locuri precum SUA, de exemplu, în special în orașele mari, pot exista numeroase apeluri pentru interpreți care să lucreze ca intermediari între medici și pacienți care nu vorbesc aceeași limbă. Pot exista diferite căi de a deveni interpret medical și de a ocupa acest rol. Unele dintre acestea implică educație formală, în timp ce altele implică pur și simplu abilități bilingve.
Cerința numărul unu pentru a deveni interpret medical este fluența în două limbi. În SUA, cea mai mare cerere poate fi pentru persoanele care pot vorbi spaniolă și engleză, dar sunt necesare și o mulțime de alte limbi. Interpreții pot vorbi mai mulți, dar tind să aibă nevoie să posede fluență în cel puțin două. Fluența nu este atinsă, de obicei, luând unul sau două cursuri într-o limbă. Poate necesita cel puțin patru ani de studiu la nivel de liceu sau chiar mai mult studiu la nivel de facultate. Alternativ, unii oameni pot fi vorbitori nativi.
De obicei, spitalele cer și celor care doresc să devină interpret medical să dețină o diplomă de liceu. Cu toate acestea, multe spitale pot avea alte cerințe pentru locuri de muncă de interpret. Spitalele și alte instituții medicale pot solicita oamenilor să urmeze cursuri de terminologie medicală în mai multe limbi, să aibă pregătire ca asistent medical sau să finalizeze un program de interpretare medicală. Există o serie de universități și companii private care oferă programe de certificare în interpretare medicală, iar acestea pot dura un semestru sau mai mult, sau pot fi finalizate cu studii intensive pe parcursul uneia sau mai multor săptămâni. De obicei, nu predau limba, cu excepția terminologiei medicale.
Programele formale de interpretare medicală petrec adesea timp ocupându-se de unul dintre aspectele cheie ale acestei profesii. Există mai mult decât limba și cunoștințele medicale. Interpreții trebuie să înțeleagă culturile din care provin oamenii pentru a facilita pe deplin conversația dintre personalul medical și pacienți. Lacunele de cultură pot fi la fel de semnificative ca și lacunele lingvistice și pot împiedica îngrijirea medicală atunci când interpretul nu este suficient de calificat.
În prezent, o persoană care speră să devină interpret medical nu este obligată să finalizeze formarea certificată și nu există nicio certificare națională din SUA pentru interpreți. Spitalele și alte instituții medicale pot determina fiecare exact ce standarde impun pentru angajarea de noi interpreți medicali. Este de așteptat ca acest lucru să se schimbe și, eventual, rapid. Organizații precum Consiliul Național de Certificare a Interpreților Medicali se îndreaptă în direcția de a promova certificarea națională ca un efort de a menține calitatea îngrijirii și competența constantă în rândul interpreților.
În timp ce certificarea poate să nu fie încă necesară pentru o persoană care dorește să devină interpret medical, există și alte cerințe în afară de competențe lingvistice, cunoștințe culturale și abilități puternice de terminologie medicală. Interpreții pot fi prezenți în timpul examinărilor medicale și chiar în situații de urgență. Aceasta înseamnă că ei pot primi mult tratament medical și trebuie să aibă un stomac puternic sau toleranță la acest lucru, pe lângă faptul că sunt discreti și profesioniști într-o varietate de circumstanțe.