Un interpret de asistență medicală traduce verbal interviurile medicale, informațiile privind procedurile medicale și instrucțiunile de externare pentru pacienții cu o limbă limitată sau care nu vorbesc engleza și familiile acestora. Cea mai mare parte a acestei activități se desfășoară în spitale de îngrijire acută, iar un interpret de asistență medicală este mai probabil să fie găsit într-un centru medical metropolitan decât într-un spital mic de oraș. De obicei, interpreții nu lucrează cu normă întreagă și mulți nu fac parte din personalul spitalului. Mai degrabă, de obicei lucrează sau fac voluntariat pe gardă, în funcție de nevoie, în funcție de limba sau limbile pe care le vorbesc. Cât de ușor este pentru un spital să găsească un interpret de asistență medicală depinde de modul în care unitatea structurează serviciul, de nevoia serviciului și de populația vorbitoare de limbi străine a comunității.
Majoritatea interpreților de asistență medicală din SUA traduc pentru surzi în limbajul semnelor americane (ASL) sau pentru pacienții și familiile vorbitoare de spaniolă. Alte limbi care necesită adesea serviciile unui traducător includ vietnameză, chineză și rusă. Evenimentele politice mondiale influențează direct acest domeniu. Când apar conflicte și tulburări, cetățenii născuți în străinătate pot evada în țări occidentale mai pașnice. Pe măsură ce acești noi imigranți se instalează în comunități, inevitabil apar urgențe medicale sau accidente, necesitând serviciile unui interpret medical. În aceste situații, singurul interpret disponibil este adesea un membru al agenției de sponsorizare a imigrantului până când spitalul este capabil să găsească un interpret cu experiență în domeniul sănătății.
În rolul său de intermediar între un pacient și un medic, asistent medical sau planificator de externare, un interpret din domeniul sănătății are o mare responsabilitate. Nu numai că trebuie să traducă întrebările și răspunsurile înainte și înapoi, ci trebuie să fie și conștient de obiceiurile culturale care ar putea influența un pacient sau dezvăluirea completă a informațiilor de către familie. Sunt în joc și chestiuni juridice. Pentru a îndeplini cerințele legale de consimțământ informat, un pacient sau un membru al familiei trebuie să înțeleagă pe deplin scopul și riscurile oricărei proceduri medicale înainte de a semna formularul de consimțământ. În această situație, un interpret medical trebuie să alterneze între traducerea unui document scris și interpretarea comunicării verbale dintre furnizorul de servicii medicale și pacient.
Cerințele pentru a lucra ca interpret în domeniul sănătății sunt în schimbare. Evident, un interpret trebuie să fie fluent în cel puțin două limbi. În mod ideal, ar trebui să aibă, de asemenea, un anumit tip de experiență în domeniul sănătății sau familiaritate cu terminologia medicală. Un grup profesional, Consiliul Național de Certificare a Interpreților Medicali, a fost recent înființat în SUA și oferă certificare prin examen pentru interpreții interesați, cu cel puțin un an de experiență documentată în domeniu și absolvire de 40 de ore aprobat în persoană sau program online. Atât programul educațional, cât și testarea sunt foarte scumpe, în special pentru un domeniu nou, cu puține cariere cu normă întreagă disponibile.