Majoritatea idiomurilor conțin cel puțin elemente de imagine și metaforă. Multe sunt, de asemenea, mai degrabă ca niște povești foarte condensate. Expresia „pentru păsări”, care este folosită în conversația obișnuită pentru a indica că o idee sau un obiect este complet inutilă, le conține pe toate trei.
Când ceva este etichetat ca fiind pentru păsări, vorbitorul vorbește în general cu dezgust. Idioma este o modalitate de a respinge ideea altcuiva sau ceva mai tangibil, cum ar fi un proiect sau un plan, ca valorând puțin sau nimic. Imaginea pe care o evocă aceste trei cuvinte este a ceva care a fost aruncat pe fereastră ca un gunoi, ceva de care doar păsările ar fi interesate.
Acea imagine poartă un subtext subtil. Păsările au fost mult timp privite ca simple creaturi lipsite de orice fel de inteligență. Acest lucru este văzut într-un alt limbaj, „creier de păsări”. Mesajul implicit este că ceva care este interesant pentru indivizii cu creier de păsări nu are substanța sau importanța necesară pentru a fi de valoare pentru oricine are inteligență.
Ceva care este pentru păsări poate fi aruncat din mână și nimeni nu poate obiecta. A protesta împotriva unei demiteri atât de puternic exprimate ar putea sugera că protestatarul este și un tip de creier de pasăre. În loc să fie acuzați, cei mai mulți participanți la o astfel de conversație se vor da deoparte și vor permite ca noțiunea sau activitatea aparent lipsită de valoare să fie ignorată, abandonată și în cele din urmă distrusă.
Din punct de vedere istoric, expresia „pentru păsări” a devenit pentru prima dată populară în timpul celui de-al Doilea Război Mondial. Se baza pe o expresie mai grosolană care evoca imaginea păsărilor care se ospătau cu gunoi de grajd de vacă sau de cal, vânând semințe sau ierburi nedigerate. Expresia a devenit argoul armatei pentru tot ceea ce era inutil, ridicol sau pur și simplu fără valoare pentru cel mai patetic sau mai puțin capabil. Pentru a deveni încorporat în conversația zilnică ca expresie, totuși, trebuia curățat. Referirea directă la gunoi de grajd a fost eliminată cu grijă, iar expresia a fost scurtată la aceleași trei cuvinte care sunt folosite astăzi.
În timp ce multe idiomuri englezești au sărit baltă și sunt utilizate pe scară largă în Anglia și alte țări vorbitoare de limbă engleză, acesta nu este unul dintre ele. Interesant este că fraza se bucură de cea mai mare popularitate în rândul seniorilor americani și al celor foarte tineri. Poate că acest lucru se datorează faptului că bătrânii au folosit expresia încă din tinerețea lor, când a devenit populară și, așa cum fac toate expresiile noi, păreau încărcate de sens și distracție. Tinerilor le place pur și simplu datorită imaginii pe care o creează; ei sunt la fel de pasionați de alte expresii care conțin viață animală, cum ar fi „un pește din apă” sau „o amintire ca un elefant”.