Spanglish este un hibrid de spaniolă și engleză care este văzut în multe regiuni ale Statelor Unite cu comunități mari vorbitoare de spaniolă, în special de-a lungul graniței dintre Statele Unite și Mexic. Pe lângă faptul că este observat în America de Nord, spanglish este prezent și într-o măsură mai mică în unele părți ale Spaniei și Americii Latine, unde există o mare amestecare culturală între vorbitorii de engleză și spaniolă.
Înainte de a pătrunde în lumea fascinantă a spanglish-ului, este important ca cititorii să fie conștienți de faptul că există multe versiuni diferite de spaniolă vorbite în întreaga lume. Spaniola vorbită în Spania poate diferi destul de substanțial de spaniola vorbită în America Latină. Pe măsură ce a avut loc amestecarea culturală, liniile dintre diferitele forme de spaniolă s-au estompat uneori, dar uneori cuvintele au semnificații contradictorii, iar spanglish este cel mai frecvent asociat cu spaniola din America Latină.
Spanglish nu este un dialect sau o limbă pidgin. În schimb, este un caz de comutare de cod, în care părți din două limbi sunt amestecate și vorbite împreună. De exemplu, un adolescent din Los Angeles care descrie o prietenă care este puțin nebună ar putea spune „oh, she’s so loco en la cabeza (nebună în cap)” combinând o frază spaniolă cu una engleză. Vorbitorii de spanglish pot comunica foarte bine în engleză sau spaniolă, dar aleg să vorbească limbile concomitent sau respectă normele culturale în care cele două limbi sunt amestecate.
Vorbitorii de limba engleză își pot condimenta propozițiile cu cuvinte spaniole sau spaniole-isme, în timp ce vorbitorii de spaniolă pot pierde ocazional cuvintele în limba engleză. Această practică este obișnuită în special în rândul copiilor imigranților care se simt mai confortabil în limba engleză și, uneori, se chinuie să se gândească la cuvântul corect în spaniolă de folosit. Cursanții care învață limbi străine care se adaptează la structuri gramaticale necunoscute pot recurge și la spanglish pentru a obține un punct de vedere.
Vorbitorii de spanglish pot folosi, de asemenea, cuvinte inventate, hispanizând cuvintele engleze comune cu adăugarea de sufixe spaniole familiare. Înrudirile false sunt, de asemenea, frecvente, ceea ce poate fi confuz pentru vorbitorii nativi de spaniolă, deoarece aceștia pot vedea cuvinte familiare folosite în moduri neobișnuite și nefamiliare, care uneori sunt amuzante accidental. „Embarazada”, de exemplu, este un cuvânt spaniol care înseamnă „însărcinată”, care sună și seamănă mult cu cuvântul englezesc pentru „jenat”, iar vorbitorii de limbă spaniolă pot face jocuri de cuvinte pe această asemănare, împreună cu corelațiile dintre mulți alți prieteni falși din Engleza si spaniola.
Unii puriști ai limbii au condamnat spanglish, argumentând că slăbește atât spaniola, cât și engleza și că sună ridicol sau este un semn de educație slabă. Cu toate acestea, spaniola și engleza sunt limbi vii, iar amestecul dintre ambele este pur și simplu încă o fațetă în evoluția lor. Acest amestec de engleză și spaniolă le-a permis oamenilor să reducă decalajele culturale și lingvistice, în special în comunitățile de graniță, iar aceasta este o realizare notabilă.