Ce este un anglicism?

Un anglicism este un cuvânt englezesc încorporat și folosit într-o altă limbă decât engleza. Acestea sunt exemple de împrumuturi, cuvinte dintr-o limbă care sunt împrumutate de alta. Termenul „anglicism” este, de asemenea, uneori folosit mai general pentru a se referi la încorporarea altor aspecte ale limbii engleze, cum ar fi folosirea structurii gramaticale engleze în timp ce vorbiți o altă limbă sau traduceri literale, cunoscute sub numele de calques, ale expresiilor și expresiilor engleze într-o altă limbă. cuvinte. Datorită proeminenței globale a limbii engleze, anglicismele sunt comune în multe limbi din întreaga lume.

Anglicismele variază în ceea ce privește cât de mult seamănă cu engleza originală. În unele cazuri, un cuvânt poate fi împrumutat neschimbat, dar deseori versiunea împrumutată a cuvântului este pronunțată diferit față de versiunea originală în engleză atunci când este rostită cu voce tare sau scrisă diferit atunci când este scrisă pentru a se conforma ortografiei limbii împrumutate. Cuvântul poate fi, de asemenea, schimbat în conformitate cu propria gramatică a limbii de împrumut. Verbele împrumutate își schimbă adesea forma pentru a reflecta lucruri precum timpul, persoana și genul în conformitate cu regulile de conjugare ale limbajului împrumutat, mai degrabă decât prin imitarea directă a diferitelor forme engleze ale verbului, de exemplu. Formele diferite ale aceleiași limbi au adesea anglicisme diferite. De exemplu, împrumuturile din engleză care sunt utilizate în mod obișnuit de vorbitorii de portugheză din Brazilia sau de vorbitorii de franceză din Québec nu vor fi neapărat recunoscute de vorbitorii europeni ai acestor limbi și invers.

Tipul de cuvinte englezești cel mai probabil să devină anglicisme în alte limbi sunt în domeniile în care vorbitorii unei alte limbi sunt cel mai probabil să aibă cea mai mare expunere la engleză, cum ar fi cuvintele legate de noile tehnologii, cultura populară și comerț. În germană, de exemplu, cuvintele englezești precum „website” și „Internet” sunt adesea folosite neschimbate, iar verbele legate de computer sunt conjugate conform regulilor germane, astfel încât termenii precum „descărcare” și „crash” devin descărcați și blocați. Un alt exemplu este finlandeză, unde expresia engleză „aplicație ucigașă”, care se referă la un program de calculator suficient de dorit pentru a stimula vânzările sistemului de operare sau hardware-ul necesar pentru a-l rula, este transformată direct în calque tappajasovellus, „o aplicație care ucide”. Franceza modernă încorporează multe anglicisme care se referă la stiluri muzicale, cum ar fi le rap.

Un fenomen strâns înrudit este un tip de cuvânt numit pseudo-anglicism, care este un cuvânt împrumutat din engleză de o altă limbă, dar folosit în moduri care nu ar avea sens pentru un vorbitor nativ de engleză. Acest lucru se întâmplă frecvent atunci când un cuvânt englezesc se întâmplă să semene îndeaproape cu un cuvânt dintr-o altă limbă, deși are un înțeles diferit, atunci când vorbitorii limbii împrumutate încorporează cuvinte englezești în expresii noi sau cuvinte compuse care nu există în limba engleză sau pur și simplu pentru că sensul cuvântului împrumutat. în limbajul de împrumut a derivat în ceva diferit. De exemplu, în multe limbi europene „redarea” se referă la ceea ce un vorbitor nativ de engleză ar numi sincronizarea buzelor, iar cuvântul de împrumut „fumat” se referă la un smoking. În coreeană modernă, termenii „serviciu”, „creion ascuțit” și „limuzină” înseamnă de fapt „gratuit”, „creion mecanic” și, respectiv, „autobuz de transfer de la aeroport”, iar „luptă” este adesea strigat la evenimente sportive ca o expresie de încurajare sau apreciere pentru sportivi.

Împrumutarea vocabularului și a altor elemente lingvistice ale unei limbi de către alta este un fenomen comun și străvechi văzut în limbile din întreaga lume, inclusiv în engleză. Limba engleză are zeci de mii de cuvinte și expresii care fie provin din alte limbi, fie au fost traduse din acestea. Aceste împrumuturi au adesea nume asemănătoare cu „anglicismul” care reflectă propriile origini, cum ar fi „latinism”, adică un cuvânt împrumutat din latină și „galicism”, adică un cuvânt împrumutat din franceză. În mod ironic, unele cuvinte engleze utilizate acum în alte limbi au intrat de fapt în limba engleză ca împrumuturi din alte limbi, cum ar fi franceza, dar au fost folosite de vorbitorii de engleză atât de mult timp încât sunt considerate cuvinte native engleze și sunt considerate anglicisme atunci când sunt împrumutate.