Jednym z bardziej niezwykłych idiomów w języku angielskim jest „kogut n byk” lub rzeczy określane jako historie „kogut i byk”. W najwcześniejszym sposobie, w jaki zostały użyte, nie były to wyrażenia slangowe. Kogut to samiec koguta, a byk to samiec krowy. Historia, opowieść lub wymówka koguta i byka jest fałszywa, ma zaimponować, jest baśniowa lub trudna do uwierzenia. Jego pierwsze pisemne użycie ma miejsce na początku XVII wieku.
Istnieje pewna dyskusja na temat pochodzenia tego idiomatycznego wyrażenia. Wielu uważa, że historia koguta i byka jest bezpośrednio powiązana z dwoma karczmami w Anglii zwanych Kogutem i Bykiem. Mogły one istnieć przed XVII wiekiem i obie były zajazdami, w których autokary podróżnych zatrzymywały się na posiłek przed dalszą podróżą. Jedną z praktyk, którą można prześledzić jeszcze dalej niż istnienie tych zajazdów, jest to, że podróżnicy wymyślają opowieści, aby zabawiać się nawzajem podczas wyjątkowo długich przejażdżek. Ta idea została w pełni zbadana w Opowieściach kanterberyjskich Chaucera, w których każdy podróżnik opowiada historię, aby zaimponować lub zachwycić innych.
Ta działalność polegająca na opowiadaniu historii na postojach w gospodzie lub na drodze może sprawić, że podróże będą mniej nużące, a osoby studiujące literaturę widzą jej powtórzenie w wielu powieściach, w których pojawiają się przejażdżki autokarem. Karol Dickens bardzo często wykorzystywał autokary jako moment, w którym dochodzi do ekspozycji lub opowiadania historii. Czasami opowieści trenerów są przekazywane w innych miejscach i mogą być tak fantastyczne, że jest mało prawdopodobne, aby w nie uwierzyli. Inną interpretacją słowa kogut n byk jest to, że odnosi się on do wszelkiej fikcji; niektórzy ludzie o pewnych przekonaniach religijnych odmawiali czytania powieści lub uważali je za kłamstwa po prostu dla przyjemności.
Druga historia pochodzenia istnieje dla wyrażenia kogut n byk. Możliwe, że jest to słabe tłumaczenie francuskiego idiomu coq-a-l’ane, który można przetłumaczyć jako kogut na osioł. To mogło zostać niepoprawnie przetłumaczone na angielski jako kogut n byk, ponieważ dźwięki są podobne.
Dziś wyrażenie to może być używane bardziej pejoratywnie, aby podważyć wszelkie historie, które wydają się zbyt nierealne, aby mogły być prawdziwe. Dzieje się tak zwłaszcza wtedy, gdy fantastyczną historię wykorzystuje się do uzasadnienia, dlaczego praca domowa lub inne zadanie nie zostało ukończone. Kiedy historia koguta i byka jest używana jako wymówka, może być po prostu odrzucona jako jawne kłamstwo. Jednak pierwotną intencją tego idiomu była bardziej rozrywka niż oszustwo. Pod tym względem jakość historii koguta i byka była oceniana na podstawie jego oszustwa, a im bardziej fantastyczna lub głupia, tym lepiej.