Spanglish to hybryda hiszpańskiego i angielskiego, którą można spotkać w wielu regionach Stanów Zjednoczonych z dużymi społecznościami hiszpańskojęzycznymi, zwłaszcza wzdłuż granicy między Stanami Zjednoczonymi a Meksykiem. Oprócz tego, że jest obserwowany w Ameryce Północnej, hiszpański jest również obecny w mniejszym stopniu w niektórych częściach Hiszpanii i Ameryki Łacińskiej, gdzie istnieje duże przemieszanie kulturowe między osobami mówiącymi po angielsku i hiszpańsku.
Zanim zagłębimy się w fascynujący świat hiszpańskiego, ważne jest, aby czytelnicy zdali sobie sprawę, że istnieje wiele różnych wersji hiszpańskiego używanych na całym świecie. Język hiszpański używany w Hiszpanii może znacznie różnić się od języka hiszpańskiego używanego w Ameryce Łacińskiej. Ponieważ nastąpiło mieszanie kulturowe, granice między różnymi formami hiszpańskiego czasami się zacierały, ale czasami słowa mają sprzeczne znaczenia, a Spanglish jest najczęściej kojarzony z hiszpańskim latynoamerykańskim.
Spanglish nie jest dialektem ani językiem pidgin. Zamiast tego jest to przypadek przełączania kodu, w którym części dwóch języków mieszają się i wypowiadają razem. Na przykład nastolatek z Los Angeles opisujący przyjaciela, który jest trochę szalony, może powiedzieć „och, she’s so loco en la cabeza (zwariowana w głowie)”, łącząc hiszpańskie z angielskimi. Osoby posługujące się językiem hiszpańskim mogą być w stanie dobrze porozumiewać się w języku angielskim lub hiszpańskim, ale decydują się na jednoczesne posługiwanie się tymi językami lub przestrzegają norm kulturowych, w których oba języki są zmieszane.
Osoby posługujące się językiem angielskim mogą wzbogacać swoje zdania słowami hiszpańskimi lub hiszpańskimi-izmami, podczas gdy osoby mówiące po hiszpańsku mogą od czasu do czasu dodawać słowa po angielsku. Ta praktyka jest szczególnie powszechna wśród dzieci imigrantów, które czują się bardziej komfortowo w języku angielskim i czasami mają trudności z wymyśleniem właściwego hiszpańskiego słowa do użycia. Osoby uczące się języka, które przyzwyczajają się do nieznanych struktur gramatycznych, mogą również skorzystać z języka hiszpańskiego, aby uzyskać punkt widzenia.
Osoby mówiące po hiszpańsku mogą również używać wymyślonych słów, latynoskich popularnych angielskich słów z dodatkiem znanych hiszpańskich sufiksów. Często spotykane są również fałszywe pokrewne, co może być mylące dla rodzimych użytkowników języka hiszpańskiego, ponieważ mogą widzieć znajome słowa używane w nietypowy i nieznany sposób, co czasami jest przypadkowo zabawne. Na przykład „Embarazada” to hiszpańskie słowo oznaczające „w ciąży”, które brzmi i wygląda bardzo podobnie do angielskiego słowa oznaczającego „zakłopotany”, a osoby mówiące po hiszpańsku mogą tworzyć kalambury na temat tego podobieństwa, wraz z korelacjami między wieloma innymi fałszywymi przyjaciółmi w Angielski i hiszpański.
Niektórzy puryści językowi potępili hiszpański, argumentując, że osłabia on zarówno hiszpański, jak i angielski oraz że brzmi śmiesznie lub jest oznaką słabego wykształcenia. Jednak hiszpański i angielski są żywymi językami, a ich połączenie jest po prostu jeszcze jednym aspektem ich ewolucji. Ta mieszanka języka angielskiego i hiszpańskiego pozwoliła również ludziom wypełnić luki kulturowe i językowe, zwłaszcza w społecznościach przygranicznych, i jest to godne uwagi osiągnięcie.