Co to jest tłumaczenie prawnicze?

Tłumaczenie prawnicze to dziedzina polegająca na przygotowywaniu przetłumaczonych tekstów prawniczych i zeznań na rzecz osób, które nie potrafią porozumieć się w języku oryginalnym. Obejmuje wszystko, od tłumaczenia aktów zgonu po pomoc w zrozumieniu zeznań w sądzie. Osoby pracujące w tej dziedzinie zawodu prawniczego potrzebują szeregu umiejętności, ponieważ muszą biegle posługiwać się dwoma lub więcej językami oraz systemami prawnymi. Błędy w tłumaczeniu prawniczym mogą być bardzo kosztowne, a naród może mieć standardy, które ludzie muszą spełnić, zanim będą mogli zaoferować swoje usługi jako tłumacze prawniczy.

Tłumaczenie językowe wykracza poza oferowanie dosłownego tłumaczenia komunikatów. Ludzie muszą również pomyśleć o kulturze stojącej za oryginalnym dokumentem lub zeznaniem i upewnić się, że to również jest tłumaczone. Terminologia prawnicza może być niezwykle złożona i mieć wiele znaczeń, co sprawia, że ​​ważne jest dokładne przeczytanie dokumentów przed ich tłumaczeniem. Pozornie prosty termin może nie być dobrze przetłumaczony, w zależności od języków i kultur, w których pracuje tłumacz.

Specjalista w zakresie tłumaczeń prawniczych zaczyna od sprawdzenia materiału do tłumaczenia, po drodze robiąc notatki. Może potrzebować skorzystać ze słowników prawniczych i innych tekstów. Następnie może przystąpić do przygotowania tłumaczenia, zastanawiając się nad prawnym i dosłownym znaczeniem tekstu, aby uzyskać jak najlepsze tłumaczenie. Na przykład w przypadku testamentu ludzie muszą pomyśleć o standardowych systemach dziedziczenia stosowanych w systemie prawnym, aby upewnić się, że dokładnie przekazują treść testamentu w tłumaczeniu.

W sądzie tłumaczenie prawnicze wymaga szybkiej pracy, ponieważ tłumacz musi być w stanie przetłumaczyć pytania i odpowiedzi na czas. Sąd zarejestruje język oryginału oraz tłumaczenie, a jeśli w przyszłości pojawią się spory, inni tłumacze mogą przejrzeć akta sądowe w celu ustalenia, czy tłumaczenie było dokładne. Tłumacz musi przekazać informacje wszystkim stronom tak dokładnie i wyraźnie, jak to możliwe, unikając jakiejkolwiek interpretacji lub manipulowania tym, co ktoś mówi, jednocześnie zapewniając, że wszyscy rozumieją, co zostało powiedziane.

Osoby zainteresowane tłumaczeniem prawniczym będą musiały ukończyć edukację językową i uzyskać certyfikat tłumacza. Dostępne są szkolenia przeznaczone specjalnie dla tłumaczy prawnych, a ludzie mogą również samodzielnie studiować prawo. Przyszli tłumacze mogą chcieć skontaktować się z pracującymi tłumaczami, sądami i kancelariami prawnymi, aby dowiedzieć się więcej o wymaganiach dla osób pracujących w tej dziedzinie, aby mogli odpowiednio przygotować się przed poszukiwaniem pracy.