O „pungă de oase” este o expresie idiomatică folosită pentru a descrie o persoană care este foarte slabă, aproape până la emaciare, și ale cărei oase sunt adesea vizibile prin piele. Expresiile idiomatice sunt metaforice – o persoană excepțional de slabă nu este de fapt o pungă de oase, de exemplu, ci arată ca una. Semnificația lor este figurativă, nu literală, iar cuvintele engleze ca aceasta se traduc rareori bine în alte limbi. Acesta este motivul pentru care, atunci când angajează editori, scriitori sau traducători, angajatorii pricepuți insistă ca candidații să aibă experiență în utilizarea idiomatică a limbii.
Idiomurile sunt, în general, clasificate ca fiind transparente sau opace. „Sac de oase” ar fi, în general, clasificat ca un idiom transparent. Acestea sunt idiomuri care, atunci când sunt traduse literal într-o altă limbă, ar putea fi probabil decodificate de cineva care înțelege doar cuvintele individuale folosite, chiar dacă idiomul este necunoscut. Cunoștințele culturale și istorice ale unei persoane pot juca un rol în cât de transparent poate fi un anumit idiom.
Multe expresii care sunt construite ca comparații, inclusiv „ca” sau „ca”, sunt transparente, deoarece comparația este explicită. Exemple de astfel de asemănări sunt „slăbuț ca șina” sau „nebun ca un pălărier”. Totuși, aceasta nu este o regulă universală. Cineva care este „nebun ca o vulpe” este foarte inteligent și subtil.
Expresiile opace sunt mai puțin clare, iar cei care cunosc doar semnificațiile cuvintelor lor componente sunt, de obicei, incapabili să-și decodeze sensurile idiomatice. „Loviți în găleată” și „spărgeți gheața” sunt exemple de expresii opace. „Sac de oase”, pe de altă parte, ar putea fi destul de ușor de înțeles într-o traducere literală, mai ales în context: „Nu ești decât o pungă de oase! Când a fost ultima ta masă?”
Expresiile sunt considerate a fi mai de natură culturală decât lingvistică, mai ales în cazul expresiilor opace pentru care adesea nu există o traducere literală de înțeles. Există expresii în multe limbi care eufemizează moartea, de exemplu, care sunt analoge cu „loviți cu piciorul în găleată”, cum ar fi „puneți lingura jos” (letonă) sau „mâncați păpădia de la rădăcină” (franceză). În fiecare dintre aceste cazuri, totuși, includerea limbajului adecvat în traducere depinde mai mult de cunoașterea culturii decât de diferitele cuvinte ale unei limbi și de regulile gramaticale pentru a le pune împreună.
Se spune că engleza este uneori limba cu cele mai multe idiomuri și expresii idiomatice. Acesta este unul dintre motivele pentru care este atât de dificil să înveți ca a doua limbă. În ceea ce privește „sac de oase”, de exemplu, majoritatea vorbitorilor de engleză ar furniza un alt mod – „slăbănog” – ca parte a definiției. Folosirea cuvântului „slăbănog” ca cuvânt care înseamnă „asemănător cu pielea” a fost observată pentru prima dată la sfârșitul secolului al XVI-lea, în timp ce sensul său idiomatic a fost înregistrat pentru prima dată la începutul secolului al XVII-lea. În uzul modern, totuși, sensul original a fost aproape uitat, iar singurele semnificații recunoscute ale cuvântului sunt idiomatice.