Transliterația este ideea de a fi alfabetizat pe mai multe medii sau platforme. În trecut, acest lucru a însemnat alfabetizare în formate precum scrisul de mână, tipărirea, dactilografia și cursiva. Astăzi, transliterația se referă de obicei la alfabetizare în diferite medii, cum ar fi cărți, televiziune și internet.
Pentru a fi alfabetizat într-un anumit tip de media, individul trebuie să fie capabil să utilizeze toate simbolurile, sintaxa și semantica pentru respectivul mediu și să le înțeleagă în mod coerent. În multe cazuri, sintaxa și lexicul sunt aceleași pentru diferite tipuri de media într-o anumită limbă. Unele dintre simbolurile și sintaxa care sunt utilizate, totuși, pot în moduri subtile pe diferite platforme media, motiv pentru care lingviștii se uită la probleme precum transliterația pentru a defini modul în care oamenii folosesc tehnologia modernă și media modernă. De exemplu, „codificarea” textului tehnic care este utilizat în platformele de social media poate determina o persoană să înțeleagă greșit elementele respectivelor media înainte de a se familiariza cu el.
Cei care doresc să înțeleagă cu adevărat ce înseamnă transliterație trebuie să contrasteze cuvântul cu ideea de „transliterație”, care are un înțeles diferit. Transliterarea înseamnă pur și simplu traducerea caracterelor unei limbi sau a unui set de alfabetizare în caracterele alteia. Nu asta înseamnă transliterație; în schimb, termenul descrie capacitatea de a se înțelege și de a se exprima prin diferite medii.
Unii profesioniști au subliniat termeni diferiți pentru a-i ajuta pe alții să înțeleagă rezultatele transliterate. Acestea includ „de la oameni la oameni”, „de la documente la documente” și „de la oameni la documente”, unde înțelegerea modului în care vorbitorii interacționează cu vorbirea și cuvintele, în formate tipărite și digitale, poate ajuta pe cineva să înțeleagă transliterația. În general, cuvântul este cel mai des folosit pentru a evalua alfabetizarea în media digitală, deoarece aceste noi tehnologii au schimbat modul în care vedem media în general și ocupă mai mult din „cititorii” total al comunității globale.
Anumite proiecte lingvistice specifice ilustrează în continuare problemele transliterației. De exemplu, programul Research Oriented Social Environmental de la Universitatea din California Santa Barbara abordează această idee prin inițiative de cercetare special pregătite. Eforturi de acest fel vor ajuta experții să definească și să experimenteze în continuare transliterația și să învețe mai multe despre modul în care oamenii se antrenează să folosească noile media pe măsură ce acestea devin disponibile.