Există o serie de locuri de muncă posibile pentru un lingvist turc cu o cunoaștere solidă atât a limbii turce, cât și a principiilor lingvisticii. Cele două căi de carieră principale pentru un lingvist turc sunt mediul academic și traducerea. Un academic în lingvistică turcă își va petrece probabil o mare parte din timp predând și cercetând. Atribuțiile exacte ale unui traducător vor varia în funcție de cadru, dar pot include traducerea sau interpretarea documentelor, conversațiilor sau media.
Un profesor de turcă este un loc de muncă posibil pentru un lingvist turc. Ca și alți profesori, un profesor turc ar preda cursuri în domeniul său de studiu, care ar putea include atât cursuri de limba turcă, cât și cursuri de lingvistică generală. Mulți lingviști turci cunosc mai multe limbi diferite, așa că ar putea fi chemați să predea și una dintre aceste limbi. Pe lângă predare, un profesor de turcă ar putea cerceta și ar scrie cărți sau lucrări pentru publicare în reviste academice. Timpul relativ pe care un profesor îl petrece pe aceste două sarcini – predare și cercetare – variază între universități.
Mai multe sarcini diferite ar putea fi atribuite unui lingvist turc care acceptă un loc de muncă ca traducător. În general, traducerea se referă la conversia documentelor scrise dintr-o limbă în alta. Uneori, acest lucru se poate face parțial de computer prin utilizarea tehnologiei lingvistice computaționale, dar este nevoie de o persoană cu fluență nativă sau aproape nativă în limba țintă pentru a verifica funcționarea computerului.
Interpretarea, pe de altă parte, se referă la interpretarea în timp real a limbajului vorbit. Interpretarea consecutivă are loc atunci când există o pauză în vorbire pentru a oferi timp interpretului să vorbească. Interpretarea simultană, pe de altă parte, este atunci când nu există nicio pauză în vorbire, iar interpretul trebuie să asculte ceea ce se spune și să traducă în același timp. Unele locuri de muncă de lingvist turc vor necesita ambele tipuri de interpretare.
De la începutul secolului 21, o serie de locuri de muncă de lingvist turc erau disponibile prin intermediul guvernului SUA legate de relațiile internaționale dintre SUA și Turcia și popoarele vorbitoare de turcă. Aceste locuri de muncă necesitau adesea o autorizație de securitate ridicată, deoarece munca ar putea fi legată de conflicte aflate în desfășurare în Orientul Mijlociu. Un nivel ridicat de sofisticare lingvistică ar putea fi necesar în astfel de locuri de muncă, deoarece munca de traducere ar putea implica concepte nuanțate în plus față de informații simple faptice. Cunoașterea extinsă a culturii turce ar fi, de asemenea, un atu în astfel de posturi.