Când un vorbitor de engleză folosește expresia „a conduce acasă” un punct, înseamnă că persoana subliniază un anumit punct. Această frază alegorică face parte dintr-o categorie mai largă de idiomuri engleze care folosesc verbe în moduri figurate pentru a crește efectul limbii. Sinonimele tehnice pentru această expresie includ accentuarea, accentuarea și accentuarea.
În ceea ce privește structura sa, expresia „conduce acasă” este un fel de verb phrasal. Un verb phrasal adevărat este o frază cu două cuvinte care include un verb și o prepoziție. Aici, prepoziția este înlocuită cu cuvântul „acasă”, care din punct de vedere tehnic este un substantiv. Totuși, expresia „conduce acasă” funcționează în același mod ca și verbul frazal.
O altă expresie care are același înțeles cu a conduce acasă este „adu acasă”. Privind utilizarea acestor două expresii, cititorii pot vedea mai multe despre cum se potrivesc în limba engleză. De exemplu, dacă cineva spune „Chiar vreau să aduc acest punct acasă” sau „Chiar vreau să conduc acest punct acasă”, folosește corect expresia, exprimând importanța punctului și importanța comunicării cu putere.
Unele fraze idiomatice mai lungi transmit, de asemenea, același sens. De exemplu, cineva ar putea spune că cineva „chiar ne-a bătut-o în cranii”. Acest idiom se bazează pe aceeași alegorie fizică pe care o face expresia „conduce acasă”. Este important de remarcat faptul că utilizarea cuvântului „conducere” în expresie nu se referă la conducerea unui vehicul, așa cum s-ar putea aștepta unii, ci se aseamănă mai mult cu conducerea unui cui cu un ciocan, în care un proces de forță fizică aplicat în o direcție dată.
Alte idiomuri folosesc aceeași alegorie fizică. Cineva s-ar putea să vorbească despre altcineva care „aruncă” un punct. Toate aceste expresii folosesc ideea de forță fizică pentru a transmite ideea de a sublinia o idee prin vorbire.
Pe lângă toate cele de mai sus, alte fraze care folosesc aceeași alegorie fizică pot avea un sens mai specific. De exemplu, un vorbitor de engleză ar putea vorbi și despre „baterea unui cal mort”. În această frază idiomatică, există același înțeles, că cineva subliniază un punct, dar în acest caz, există o conotație negativă definită, în care se implică că acțiunea este redundantă și că punctul a fost deja reafirmat și subliniat la un nivel excesiv.