Utilizarea în engleză a „no hope in hell” se referă la o șansă redusă sau inexistentă ca ceva să se întâmple. Vorbitorii de engleză se referă la ceva care nu are „nicio speranță în iad” ca la una dintre câteva expresii idiomatice alternative. Folosirea cuvântului „iad” este un mod deosebit de a vorbi despre șansă, care este cel mai probabil legat de condițiile presupuse dure ale unui mediu „infernal”.
Expresia „fără speranță în iad” este legată de o altă expresie idiomatică mai lungă care ilustrează câteva motive posibile pentru utilizarea imaginilor iadului în legătură cu șansele de supraviețuire. Expresia „șansa unui bulgăre de zăpadă în iad” este populară în argou american și englez. De exemplu, un vorbitor de engleză ar putea spune că o propunere sau un plan „nu are șansa unui bulgăre de zăpadă în iad”, ceea ce înseamnă că vorbitorul simte că planul nu va supraviețui niciodată până la implementare. Aici, temperaturile deosebit de calde asociate cu iadul sunt cele care oferă fundalul frazei metaforice. Mai exact, „șansa unui bulgăre de zăpadă în iad” este mică, deoarece temperaturile ridicate, așa cum le imaginează majoritatea oamenilor, ar topi rapid bulgărele de zăpadă.
Unii vorbitori de engleză care nu doresc să folosească acest tip de limbaj metaforic vor spune același lucru mult mai eficient spunând că ceva „nu are nicio șansă”. Folosirea „nicio speranță în iad” sau „șansa unui bulgăre de zăpadă în iad” este de obicei asociată cu o opinie oarecum emoționantă despre ceva. Este un mod colorat care este folosit de obicei cu o anumită pasiune oratorică.
Folosirea expresiei „nicio șansă în iad” sau „fără speranță în iad” are o bază istorică și literară. De exemplu, „Infernul” lui Dante include un motto scris care stă peste porțile iadului și care citește Lasciate ogne speranza, voi ch’intrate. Aceasta se traduce în engleză prin „Abandon all hope, you who enter here.” Această expresie este o altă parte populară a lexicului englez și oferă o bază pentru utilizările mai idiomatice ale cuvântului „iad”.
Împreună cu toate frazele de mai sus, vorbitorii de engleză pot spune, de asemenea, că ceva nu are „nicio șansă”, în cazul în care folosirea „deloc” oferă același accent care ar fi reprezentat prin utilizarea cuvântului „iad”. Alternativ, cei care înlocuiesc o expresie mai pământească cu o expresie extrem de metaforică, s-ar putea spune că „nu există nicio șansă în lume” sau „nicio șansă pe pământ” pentru ceva.