Waka se traduce pur și simplu prin „poezie japoneză”, dar pentru cei mai mulți dintre noi, cu o cunoştinţă trecătoare cu poezia japoneză, este mai probabil să ne gândim la haiku ca fiind adevărata poezie a Japoniei. Deși este adevărat că haiku a fost forma predominantă a culturii japoneze și, cu siguranță, cea mai recunoscută de non-japonezi, waka a inspirat-o. A fost o formă de artă, începută pentru prima dată în secolul al VIII-lea d.Hr., care a continuat în popularitate în epoca modernă.
Ca și haiku, waka depinde de structura silabică pentru fiecare vers. Cele două tipuri principale care au rămas populare sunt Choka și Renga. În Choka, poemul waka începe cu două rânduri de cinci și șapte silabe. Se termină cu încă trei linii care sunt 5-7-7.
Forma Tanka a waka a inspirat complet forma silabică a haiku-ului. Primele trei rânduri sunt 5-7-5, iar poezia se termină cu două 7-7 rânduri. Pur și simplu tăind liniile de final, ajungem la haiku.
Waka a fost adesea scris de doi scriitori și într-un format de întrebare și comentariu sau răspuns. De fapt, în cadrul nobilimii, capacitatea de a inventa începuturile și sfârșiturile waka extemporanee era o abilitate foarte apreciată.
O scriitoare faimoasă din perioada de început a waka a fost Lady Murasaki Shikibu, care a scris majoritatea lucrărilor ei la sfârșitul secolului al X-lea. Romanul sau colecția ei de povestiri despre Prințul Genji prezintă numeroase exemple de waka. Indiferent de povestea ei, Lady Murasaki a scris sau a compus extemporaneu numeroase waka. Următoarea este una dintre piesele ei și rețineți că traducerea în engleză nu prezintă forma silabică adecvată prezentată în original:
yo nu naka wo
nani nagekamasi
yamazakura
Fana mira fodo nr
Kokoro narseba
O traducere în engleză este următoarea:
Locul meu în lume
De ce ar trebui să-mi aducă durere?
Cireș de munte
Înflorește în ochii mei
A fost vreodată așa
Este uneori dificil să citești waka fără a înțelege scriitorul și circumstanțele în care a fost scris. Acest lucru este complicat și de faptul că mulți waka reprezintă opera a doi scriitori. Cu toate acestea, chiar și în traducerea engleză, waka rămâne frumoasă și misterioasă, evocând adesea sentimente profunde în cititor.
Pentru poeții occidentali, waka poate fi un stil ușor de învățat, dar aproape niciodată stăpânit. Noile antologii de poezie japoneză se pot dovedi inspiratoare. Waka poate fi, de asemenea, o formă poetică distractivă pentru a-i învăța pe copii, care se pot bucura de efortul de cooperare produs dacă doi scriitori adoptă un format de întrebări și răspunsuri. Este cu siguranță o modalitate productivă și plăcută de a preda introducerea în poezia japoneză sau pur și simplu în poezie, care, în același timp, subliniază munca în echipă și cooperarea în eforturile creative.