Ce înseamnă dacă cineva este „în mare”?

„În general” este o expresie în limba engleză care are două semnificații fundamentale. Cea mai comună interpretare a frazei în vorbirea de zi cu zi este o referire la cineva care ar trebui să fie închis, de obicei într-o închisoare, dar a scăpat cumva și ar putea fi oriunde. În acest context, se poate referi și la prizonierii care au fost prizonieri de război, prizonieri politici sau alții care au scăpat de răpitorii lor.

Într-un sens mai benign, se poate referi la angajații care lipsesc din poziția lor la locul de muncă și se află în altă parte în sediu. Cealaltă utilizare frecventă este ca termen general de legătură, adesea în arenele politice. Poate indica un întreg corp de indivizi, cum ar fi „țara în general”.

Proverbe englezești ca aceasta au adesea tendința de a transmite sentimente pozitive sau negative. Chiar dacă semnificația idiomurilor este neutră din punct de vedere tehnic, în acest caz, captivii evadați sunt presupuși a fi indivizi periculoși. În același context, se poate referi și la un animal periculos care a scăpat de captură, cum ar fi un leu sau un tigru care a ieșit din țarc la grădina zoologică. Când o postare publică a unei persoane sau a unui animal este listată ca fiind „în general”, oamenii presupun imediat că prima condiție de reținere a fost dintr-un motiv foarte întemeiat. Haiducii de la granița de vest a Statelor Unite în timpul perioadei de reglementare au fost adesea menționați în acest fel, infamul tâlhar de trenuri Jesse James scăpând de autorități timp de 16 ani ca exemplu de prim rang.

Expresiile idiomatice pot avea multe interpretări, și există și una mai contemporană pentru această frază. Poate însemna pur și simplu un corp de lucru în general, cum ar fi un profesor care decide să țină prelegeri despre „un subiect în general”. Proverbul poate fi folosit și pentru a reprezenta o viziune amplă a unui domeniu de preocupare.

Deoarece sensul idiomurilor se schimbă în funcție de contextul în care sunt folosite, este adesea important să nu le luăm la valoarea nominală fără să ne gândim mai întâi la ceea ce s-a spus atunci când au fost exprimate. Problema cu traducerea expresiilor dintr-o limbă în alta și păstrarea sensului lor original este una complexă. Acest lucru se datorează faptului că fiecare limbă are un mod diferit de a înțelege cum funcționează lumea din jurul ei.