Circumpoziția apare atunci când o frază prepozițională conține două prepoziții, una la începutul frazei și una la sfârșit. Aceasta se numește circumpoziție deoarece fraza este înconjurată de prepoziții. Acestea sunt mai puțin frecvente în limba engleză deoarece poziționarea obiectului prepozițional devine confuză dacă nu este făcută corect. Limbile străine, cum ar fi franceza și chineza mandarină, sunt mai potrivite pentru circumpoziție, deoarece prepozițiile lor sunt mai fluide. Când sunt traduse literal în engleză, aceste expresii sunt exemple de circumpoziție, dar sună ciudat.
Foarte specific, circumpoziția combină folosirea unei prepoziții și a unei postpoziții pentru a crea o frază cu bookended. Gama de postpoziții este în general alcătuită din aceleași cuvinte ca și gama de prepoziții, singura diferență dintre cele două este locul în care sunt plasate cuvintele. Prepozițiile vin întotdeauna înaintea obiectului prepozițional, în timp ce postpozițiile vin după. De exemplu, „acum patru zile” și „cu trei minute înainte” sunt ambele fraze postpoziționale. „După trei zile” și „în termen de cinci minute” sunt ambele fraze prepoziționale.
Transformarea frazelor prepoziționale în circumpoziție poate fi dificilă, deoarece frazele circumpoziționale nu se referă de obicei la locații concrete. Ele trebuie să apară, de asemenea, fie la începutul, fie la mijlocul unei propoziții, din cauza regulii de gramatică engleză conform căreia nicio propoziție nu trebuie să se termine cu o prepoziție. Câteva exemple ale acestui dispozitiv în limba engleză includ „de acum înainte”, „în loc de”, „cu minte să” și „în virtutea”. Toate aceste fraze sunt explicative, vin înainte sau după contextul principal al unei propoziții. Unul dintre motivele pentru care acest dispozitiv este atât de rar în limba engleză este că aceste fraze subliniază și nu sunt necesare vorbirii de zi cu zi.
În alte limbi, cum ar fi franceza și mandarina, sensul propoziției este diferit de traducerea literală. De exemplu, expresia franceză à un détail près este tradusă literal „la un detaliu aproape”. Când este tradusă pentru înțeles, expresia devine „cu excepția unui detaliu”. Același lucru este valabil și pentru anumite expresii în mandarină, cum ar fi cóng bīngxīang lǐ, care este tradus literal „din frigider înăuntru”. Desigur, un traducător ar aduce această frază în engleză spunând „din interiorul frigiderului”, punând ambele prepoziții înaintea obiectului prepozițional.
Când ne uităm la circumpoziție în limbi străine, este relativ ușor de înțeles de ce poate exista mai ușor în unele limbi decât în altele. Mandarina, de exemplu, conține fraze foarte simple, scurte, fără prea mult limbaj suplimentar. Alte limbi, cum ar fi franceza și spaniola, uneori lipesc prepoziții pe terminațiile cuvintelor în loc să le pronunțe ca cuvinte separate. Acesta este motivul pentru care limbile străine conțin mai multe cazuri de circumpoziție decât engleza.