Anguished English to książka opublikowana, skompilowana i napisana przez Richarda Lederera z 1987 roku, która ocenia i podaje wiele przykładów rutynowego niszczenia języka angielskiego przez rodzimych i nie-rodowitych użytkowników języka angielskiego. Jego przykłady, wiele zaczerpniętych z esejów studenckich, nagłówków z całego świata, ogłoszeń drobnych i słynnych cytatów, z pewnością sprawią, że będziesz chichotać non-stop. W rzeczywistości Anguished English okazała się tak popularna, że Lederer kontynuował tę pierwszą udaną książkę kilkoma sequelami, w tym More Anguished English i The Bride of Anguished English.
Oprócz zapewnienia godzin rozrywki, szczególnie dla werbiżerców, określanych przez Lederera jako pożeraczy słów, Anguished English i jej kontynuacje z pewnością zapewniają wspaniały sposób na pouczenie ludzi o błędach, które tak łatwo popełniają potknięcia językowe, mieszane metafory i nieprawdziwe cytaty. . Książki nie są celowo pouczające ani nie nauczają, ale można powiedzieć, że uczą na przykładzie „jak tego nie robić”. Kilka interesujących przykładów, które podaje Lederer, jest nieco pikantne dla młodszych dzieci, ale dla publiczności PG-13, a przynajmniej publiczności PG, te przykłady służą jako wspaniałe wyjścia do nauczania o różnych błędach gramatycznych, takich jak bezokoliczniki dzielone lub błędy ortograficzne, które całkowicie zmieniają znaczenie zdania.
Ulubioną sekcją dla wielu jest ta, która zawiera przykłady błędnie przetłumaczonego języka angielskiego przez obcokrajowców. Ta sekcja faktycznie zrodziła wielbicieli do znajdowania różnych błędnych tłumaczeń w obcych krajach. Jedna szczególna strona poświęcona jest głównie szerokiemu użyciu języka angielskiego w Japonii, zawiera liczne zdjęcia, znaki i reklamy, które są zabawne dzięki ich tłumaczeniu na angielski.
Oczywiście, chociaż istnieje Anguished English, istnieje również wiele sposobów, w jakie kraje anglojęzyczne zdziesiątkowały języki obce. Klasycznym przykładem był nieudany marketing i stagnacja sprzedaży Chevy Nova w latach 1970. w Ameryce Południowej i Meksyku. Samochód był świetnym pojazdem, ale w krajach hiszpańskojęzycznych jego nazwa została przetłumaczona jako „nie jedź”, a nie nazwa budząca zaufanie marki.
Nauczyciele od dawna opanowali rynek, czytając różne błędy uczniów, które mogą wywołać wielkie nieporozumienia i głośne wybuchy śmiechu, a udręka angielskiego może być wspaniałym prezentem dla tych ludzi. Lederer, w swojej książce i kontynuacjach, otworzył pole dla każdego, kto może cieszyć się takimi wpadkami, niezależnie od tego, czy pojawiają się one w esejach studenckich, biuletynach kościelnych, raportach medycznych czy aktach sądowych. Ponadto poświęca część mondegreens, częstym niezrozumieniu tekstów piosenek, w tym hymnu USA, gdzie początek może być śpiewany jako „Jose, widzisz?”
Istnieje kilka przestróg, aby cieszyć się pracą Lederera. Nie czytaj tych książek sam publicznie, chyba że chcesz, aby ludzie myśleli, że jesteś po prostu dziwny i spontanicznie się śmiejesz bez powodu. Nie czytaj książek Lederera, jeśli próbujesz zasnąć; badani raczej promują stan czuwania niż senność. Możesz także poczekać kilka dni, aby odebrać Cierpiący angielski, jeśli właśnie usunięto wyrostek robaczkowy. Chociaż śmiech jest zwykle bezbolesny, serdeczne chichoty i śmiechy z brzucha mogą sprawić, że Twój żołądek będzie za dużo treningu!