Tłumaczenie środowiskowe to praca lub rola, która obejmuje tłumaczenie języka dla osób lub małych grup w społeczności lokalnej. Ci, którzy korzystają z usług tłumaczeń społecznościowych, są często zbiorami imigrantów w społeczności, która jest dla nich obca. Tłumacze społecznościowi pomagają tym osobom funkcjonować w społeczeństwie, które posługuje się językiem, który nie jest ich własnym i którego mogą nie w pełni rozumieć.
Jeśli chodzi o specyficzny rodzaj tłumaczenia, który eksperci określają jako tłumaczenie ustne, tę rolę tłumacza można również nazwać tłumaczeniem liaison lub tłumaczeniem w ramach służby publicznej. Etykiety te nawiązują do idei, że tłumacze społecznościowi świadczą niezbędną usługę grupom ludzi, którym służą. Niektórzy mogą również nazywać ten rodzaj tłumaczenia ustnego „trójkątnym” lub „dwustronnym”, ponieważ tłumacz odgrywa trzecią rolę między klientem lub klientem a źródłami językowymi, takimi jak lokalni urzędnicy, lekarze lub inne osoby świadczące usługi w lokalnym języku .
Często pojawia się pytanie, czy tłumaczenie społecznościowe najlepiej wykonywać native speakerzy języka miejscowego, czy języka obcego. W rzeczywistości zależy to od konkretnych umiejętności i doświadczenia tłumacza ustnego, a także od sytuacji, w której potrzebna jest usługa. W bardziej technicznych scenariuszach tubylec lokalnego języka może mieć przewagę, ponieważ aby dokładnie przetłumaczyć kluczowe lub subtelne informacje, musi przede wszystkim być w stanie doskonale je zrozumieć ze źródła; nawet jeśli tłumaczenie nie jest całkowicie idiomatyczne, istnieje większe prawdopodobieństwo, że fakty zostaną oddane dokładnie. Z drugiej strony, osoba pochodząca z języka obcego może być bardziej odpowiednia do tłumaczenia bardziej ogólnych informacji przed nieco większą grupą, gdzie bardziej idiomatyczne tłumaczenie byłoby bardziej cenione.
Podobnie niektórzy wskazują również na brak szkolenia w znacznej liczbie ról tłumacza społeczności. Chociaż tłumacze ustni, którzy zostali specjalnie przeszkoleni do tej roli, mogą nie rozumieć wszystkich specyfiki swoich klientów, czerpią korzyści ze znajomości rodzimego dialektu i wskazówek kulturowych z całej społeczności, co pomaga im zapewnić lepszą orientację dla imigrantów lub innych osób. potrzebujących tłumaczy ustnych. W przeciwieństwie do tego, nieprzeszkoleni tłumacze ustni, często działający jako wolontariusze, mogą być bardziej zaznajomieni i komfortowi dla swoich klientów, ale mogą nie mieć takiego samego dostępu i tej samej zdolności do tworzenia udanych tłumaczeń ustnych.
Jedną z głównych korzyści płynących z tego typu funkcji tłumacza ustnego jest to, że tłumacze środowiskowi rzadko rozmawiają formalnie z tłumem ludzi. Ten rodzaj formalnego tłumaczenia „konferencyjnego” wiąże się z pewnymi specyficznymi wyzwaniami. Jednym z nich jest to, że tłumacz może zostać poproszony o zapamiętanie długich zdań lub akapitów za jednym razem. Istnieje również nieodłączne wyzwanie, jakim jest jasne przemawianie do tłumu ludzi. Tłumacze środowiskowi nie muszą radzić sobie z tymi wyzwaniami, a styl ich usług jest zwykle stosunkowo nieformalny.