Co oznacza „Przewóz węgli do Newcastle”?

Wyrażenie „przenoszenie węgli do Newcastle” oznacza wydawanie nadmiernej ilości energii na coś bezużytecznego, bezowocnego lub zbędnego. Ten idiom powstał w XV wieku, ponieważ Newcastle w Anglii było znane w całym kraju jako główny eksporter węgla. Dlatego „dowóz węgli do Newcastle” nic by nie dało, bo tam węgla było więcej niż gdziekolwiek indziej. Wariacje na temat powiedzenia obejmują „przyniesienie”, „zabranie” lub „przeniesienie” węgla.

Newcastle-on-Tyne zostało założone w dogodnym miejscu do przeprawy przez rzekę Tyne w 1080 jako miasto portowe. W średniowieczu miasto eksportowało wełnę łodziami w dół rzeki. Następnie, w XV wieku, Newcastle zasłynęło z obfitych kopalń węgla. Paliwo eksportowali do całej Anglii, zwłaszcza do rozwijającej się metropolii Londynu. W tamtych czasach „węgiel” odnosił się do bryły surowego węgla, podczas gdy w dzisiejszym słowniku „węgiel” jest liczbą mnogą.

Okoliczne hrabstwa Northumberland i Durham wspierały odbywający się dwa razy w roku jarmark w Newcastle, na którym handlarze sprzedawali swoje towary. Być może „dowóz węgla do Newcastle” powstał jako rada między handlarzami, aby nie próbować sprzedawać węgla na bazarze. Pierwszy odnotowany przypadek kontekstualnego powiedzenia pojawia się w 1538 r. w Anglii.

Idiomy to kreatywne wypowiedzi, które wykorzystują przykłady lub zwroty fraz, które są specyficzne dla języka lub kultury. Jednak duch i znaczenie idiomów są często uniwersalne. Na przykład zarówno Holendrzy, jak i Hiszpanie mają powiedzenia „jak przynoszenie wody do oceanu”. W Polsce i Szwecji można by usłyszeć „przynieś drewno do lasu”. Niektóre regionalne idiomy dotyczące redundancji obejmują rosyjskie „zabieranie samowarów do Tulu”, miasta słynącego z czajniczek. Grek rozpowszechnił powiedzenie „przywieźć sowy do Aten”, gdyż nocny drapieżnik jest symbolem starożytnego miasta noszącego imię bogini Ateny. Oczywiście w Stanach Zjednoczonych mamy własną wersję: często mówi się, że przynoszenie randki na wesele jest „jak przynoszenie piasku na plażę”.

Poprawne używanie idiomów poprawia znajomość kultury. W gazetach i magazynach często spotyka się „niesienie węgli do Newcastle”. Jak na ironię, w 2004 roku Newcastle zaczęło importować węgiel z Rosji. Pomimo tego, że zdanie nie zawiera już dosłownej prawdy, dobrze znany idiom z pewnością przetrwa.