Co to jest Chinglish?

Termin Chinglish odnosi się do tego, co dzieje się, gdy zderzają się angielski i chiński, i jest częstym źródłem niezamierzonego humoru. Często, gdy słowa są tłumaczone dosłownie z jednego języka na inny, zmiany składni, gramatyki i eufemizmu nie są poprawnie rozumiane. Może to prowadzić do znacznego zamieszania, a czasami do wesołości. Należy zauważyć, że humor Chinglish nie ma charakteru rasistowskiego ani rasistowskiego; jest to humor językowy oparty na wypadkach, które mogą wystąpić w wyniku kiepskich tłumaczeń.

Angielski i chiński to języki, które mają ze sobą niewiele wspólnego; w przeciwieństwie do angielskiego i innych języków europejskich nie mają wspólnego korzenia. Liczne różnice między językami prowadzą do wielu nieporozumień. W języku chińskim główny alfabet składa się ze znaków obrazkowych o wielu różnych znaczeniach, które zmieniają się w zależności od kontekstu. Na przykład jeden chiński znak może oznaczać „patrz”, „patrz” lub „oglądaj”. Dlatego znak, który brzmi „oglądaj swoje dzieci” w języku chińskim, można łatwo przetłumaczyć na „patrz na swoje dzieci” w języku angielskim.

Wiele stron internetowych wykorzystało nieodłączny humor Chinglish, przeszukując kraje chińskojęzyczne w poszukiwaniu dobrych przykładów niefortunnych wypadków tłumaczeniowych. Wiele przykładów Chinglish można znaleźć na znakach drogowych, reklamach i menu. Instrukcje obsługi, nazwy produktów i nazwy sklepów również mogą być świetnym źródłem koszmarów tłumaczeniowych.

Inny rodzaj Chinglish wynika z używania angielskich słów na elementach mody, takich jak koszule czy kapelusze. Tak jak anglojęzyczny może kupić koszulkę z chińskim znakiem, ponieważ wygląda fajnie, tak chińskojęzyczny może kupić ubranie z angielskimi słowami, nie znając ich znaczenia. Może to czasami skutkować połączeniem bezsensownych słów, interesującymi błędami ortograficznymi lub ironicznym lub nieprzyjemnym znaczeniem.

Przykłady Chinglish wynikają również z błędnego tłumaczenia eufemizmów lub idiomów z jednego języka na inny. Na przykład stare chińskie wyrażenie, które oznacza „odpowiedni” lub „ledwo do zaakceptowania”, dosłownie tłumaczy się jako „koń koń tygrys tygrys”. Oczywiście podobne do tego użycie idiomu i kolokwializmu może prowadzić do poważnego zamieszania i śmiechu.

Proste błędy pisowni nieznanych słów mogą również nadać przekładowi na język Chinglish nutkę kapryśnego lub zwariowanego. W menu słowo „karp” jest często pisane z odwróconymi dwiema środkowymi literami, co prowadzi do wyjątkowo nieapetycznie brzmiących dań. Menu może być również jednym z najlepszych obszarów, w których można znaleźć niewytłumaczalne tłumaczenia, na przykład w słynnych przykładach „desktop meat” i „zwykłej spekulacji loofah”. Często w takich przypadkach eksperci Chinglish zalecają śmiech, a nawet nie szukanie logicznego wyjaśnienia.