Kiedy ktoś popełnia błąd malapropizmu, błędnie zastępuje słowo, które brzmi podobnie do oryginału, ale ma znacznie inne znaczenie. Jest to forma katachrezy, czyli niewłaściwego użycia słowa. Trzy główne cechy malapropizmu, które odróżniają go od innych błędów gramatycznych lub językowych, to: 1) użyte słowo ma inne znaczenie niż słowo, którego zamierzał używać osoba mówiąca, 2) błędne słowo brzmi bardzo podobnie do zamierzonego słowa oraz 3 ) nieprawidłowe słowo jest słowem rozpoznawalnym w ojczystym języku danej osoby.
Słowo malapropism pochodzi od postaci o imieniu Mrs. Malaprop, która nieustannie błędnie używa słów w sztuce Richarda Sheridana The Rivals (1775). Francuskie wyrażenie mal a propos, oznaczające „zły w tym celu”, może być oryginalnym terminem, który Sheridan przetłumaczył, tworząc imię jego bohatera.
Strategia malapropizmu jest zwykle używana do wywołania efektu komicznego. Na przykład w The Rivals pani Malaprop stwierdza, że nie chciałaby, aby jej córka „była potomstwem nauki”. Niewłaściwie zamieniła słowo „potomstwo”, oznaczające potomstwo, na podobnie brzmiące słowo „cudowne dziecko”, które oznacza bardzo utalentowanego młodzieńca.
Wielu autorów używa malapropizmu również w swoich powieściach i opowiadaniach. Na przykład Barbara Kingsolver w The Poisonwood Bible dostarcza swojej postaci Rachel lekkomyślnych, niedbałych sztuczek, takich jak „kobiece dziczy” zamiast „kobiecych podstępów” i jej odniesienie do chrześcijańskiego „systemu małżeństwa zwanego monotonią”, kiedy ma na myśli „monogamię”. ”.
Szekspir używał malapropizmu, aby wywołać komiczny efekt w swoich sztukach z końca XVI i początku XVII wieku, na długo zanim postać Sheridana pomogła ukuć ten termin. Na przykład w Wiele hałasu o nic Dogberry mówi: „Nasz zegarek, sir, rzeczywiście objął dwie pomyślne osoby”. Ma zamiar przekazać podejrzanym osobom, że zatrzymali. Ponadto postać Szekspira, Launcelot, z Kupca weneckiego, opisuje Shylocka jako „diabła wcielonego”, kiedy ma na myśli „diabeł wcielony”.
Ten komediowy efekt można również znaleźć w kilku ikonach popkultury gatunków telewizyjnych i filmowych. Na przykład w filmie Mój ulubiony rok Belle Carroca zaprasza gości do swojego domu, mówiąc: „Witamy w moim skromnym chapeau”. Chapeau to francuskie słowo oznaczające kapelusz, podczas gdy jej zamierzone słowo, chateau, oznacza dom.
Innym przykładem jest Archie Bunker, słynący z politycznej niepoprawności w programie telewizyjnym All in the Family, który wykorzystał przypadki malapropizmu, by ujawnić swoją ignorancję. W jednym z odcinków używa błędnego terminu „pachwina akolog” dla określenia „ginekolog”. Tego rodzaju komediowe błędy malapropizmu popełnia wiele bohaterów telewizyjnych, w tym Latka z Taxi, Cosmo Kramer z Seinfelda i Douga Heffernana z The King of Queens.