Co to znaczy nie mieć „nadziei w piekle”?

Angielskie użycie słowa „bez nadziei w piekle” odnosi się do niewielkiej lub nieistniejącej szansy na to, że coś się wydarzy. Osoby mówiące po angielsku odnoszą się do czegoś, co „nie ma nadziei w piekle” jako jednego z kilku alternatywnych zwrotów idiomatycznych. Użycie słowa „piekło” to swoisty sposób na określenie przypadku, który najprawdopodobniej jest związany z przypuszczalnie surowymi warunkami „piekielnego” środowiska.

Wyrażenie „brak nadziei w piekle” jest powiązane z innym dłuższym zwrotem idiomatycznym, który ilustruje niektóre możliwe powody używania wyobrażeń piekła w odniesieniu do szans na przeżycie. Wyrażenie „szansa kuli śnieżnej w piekle” jest popularne w slangu amerykańskim i angielskim. Na przykład mówiący po angielsku może powiedzieć, że propozycja lub plan „nie ma szans na śnieżną kulę w piekle”, co oznacza, że ​​ma on poczucie, że plan nigdy nie przetrwa do wdrożenia. Tłem dla metaforycznego frazowania są tutaj szczególnie upalne, kojarzące się z piekłem temperatury. W szczególności „szansa śnieżki w piekle” jest niewielka lub żadna, ponieważ wysokie temperatury, jakie większość ludzi sobie wyobraża, szybko stopiłyby śnieżkę.

Niektórzy anglojęzyczni, którzy nie chcą używać tego rodzaju metaforycznego języka, powiedzą to samo znacznie skuteczniej, mówiąc, że coś „nie ma szans”. Użycie słów „bez nadziei w piekle” lub „szansa na śnieżkę w piekle” jest zwykle kojarzone z nieco emocjonalną opinią na jakiś temat. To kolorowy idiom, którego używa się zwykle z pewną dozą oratorskiej pasji.

Użycie idiomu „bez szans w piekle” lub „bez nadziei w piekle” ma pewne podstawy historyczne i literackie. Na przykład „Piekło” Dantego zawiera napisane motto stojące nad bramami do piekła, które brzmi: Lasciate ogne speranza, voi ch’intrate. To tłumaczy się na angielski jako „Porzućcie wszelką nadzieję, wy, którzy tu wchodzicie”. To zdanie jest kolejną popularną częścią angielskiego leksykonu i stanowi podstawę dla bardziej idiomatycznych zastosowań słowa „piekło”.

Wraz ze wszystkimi powyższymi zwrotami, anglojęzyczni mogą również powiedzieć, że coś ma „w ogóle nie ma szans”, gdzie użycie „w ogóle” zapewnia ten sam nacisk, który byłby reprezentowany przez użycie słowa „piekło”. Alternatywnie, zastępując bardziej metaforyczną frazę bardziej przyziemną, można powiedzieć, że „nie ma szans na świecie” lub „nie ma szans na ziemi” na coś.