„Krzyż do dźwigania” to popularne angielskie wyrażenie oznaczające obciążenie emocjonalne lub duchowe. Wyrażenie to pochodzi z dobrze znanego fragmentu Nowego Testamentu. Jezus Chrystus, skazany na śmierć przez przywódców rzymskich i żydowskich, zostaje zmuszony do niesienia krzyża, który będzie narzędziem jego tortur i śmierci, podczas gdy przechodnie krzyczą na niego i poniżają go. Współczesne znaczenie tego wyrażenia to samotne zadanie lub ciężar. Pomimo takiego użycia, większość wersji historii Nowego Testamentu utrzymuje, że Chrystus nie dźwigał swojego krzyża sam.
Akcja, która zainspirowała to zdanie, opierała się na rzymskich technikach wojskowych do ujarzmienia obcej ludności. W czasach Chrystusa Cesarstwo Rzymskie rozprzestrzeniło się w całej Europie, Afryce i na Bliskim Wschodzie. Powstania stłumiono brutalnie, a przywódcy rebeliantów często byli torturowani i publicznie mordowani, aby zniechęcić innych potencjalnych rebeliantów. Dla sił rzymskich stacjonujących w Palestynie Jezus był tylko kolejnym takim buntownikiem. Metoda jego tortur i egzekucji była praktykowana na niezliczonych innych rzymskich więźniach; w przeciwieństwie do Chrystusa, większość tych innych ofiar została zapomniana przez historię.
Według Nowego Testamentu żołnierze rzymscy zmusili przechodnia, Szymona Cyrenejczyka, do zaniesienia krzyża Chrystusa na miejsce egzekucji. Wiele tradycji chrześcijańskich, takich jak odtworzenie ostatnich godzin Chrystusa, znanych jako stacje drogi krzyżowej, utrzymuje, że Jezus potknął się pod jego ciężarem, więc Szymon był zmuszony go ulżyć. Do tego zadania Szymon został później ogłoszony świętym przez Kościół rzymskokatolicki. Ewangelia Jana w ogóle nie wspomina o tym wydarzeniu, sugerując, że Chrystus miał dosłownie swój krzyż do dźwigania.
Wyrażenie „krzyż do dźwigania” w końcu stało się wyrazem ciężaru, który musi dźwigać sam. Zwykle nie odnosi się do fizycznego obciążenia, ale raczej do symbolicznego obciążenia, które może powodować długotrwały stres i przerażenie. Przykłady mogą obejmować potencjalnie szkodliwy sekret, życie w ubóstwie lub rozterki moralne. Często oznacza odpowiedzialność, której nie można przenieść na inną osobę.
To zdanie wciąż ma dla wielu ludzi podtekst religijny. Jak na ironię, to uroczyste użycie sprawiło, że powiedzenie „krzyż do niesienia” stało się żartobliwe jako mondegreen. Jest to termin na często błędnie słyszany tekst lub powiedzenie piosenki. Jon Carroll, który od 2011 r. pisze o mondegreens dla San Francisco Chronicle, donosi, że najczęściej zgłaszanym przykładem jest „Chętnie zezowaty niedźwiedź”. Jest to błędny cytat z popularnego hymnu ewangelicznego „Chętnie poniosę krzyż”, napisanego przez Fanny Crosby w XIX wieku.