Czy hollywoodzkie filmy są dubbingowane w wielu językach?

3 lipca 2013 roku film Gwiezdne wojny z 1977 roku został przedstawiony nowej publiczności. A może dokładniej, stara publiczność zyskała nowe uznanie zarówno dla filmu, jak i własnej kultury. W tym dniu w Window Rock w Arizonie, stolicy narodu Navajo, miała premierę nowa wersja Gwiezdnych wojen: Nowa nadzieja. Był wyświetlany na ogromnym ekranie z boku dziesięciokołowej ciężarówki. Projekt był zwieńczeniem wysiłków Manny’ego Wheelera, szefa Navajo Nation Museum i wieloletniego fana Gwiezdnych Wojen. Z błogosławieństwem Lucasfilm, pięć osób pracowało nad przetłumaczeniem scenariusza filmu na język Navajo, z dodatkowym wyzwaniem polegającym na dopasowaniu słów do ruchów warg postaci na ekranie. Było to szczególnie trudne, gdy do przetłumaczenia jednego angielskiego słowa potrzebne było kilka słów Navajo. Chociaż w przesłuchaniach wzięło udział ponad 160 osób, projekt ostatecznie wykorzystał talenty siedmiu głównych aktorów głosowych i 20 drugorzędnych aktorów głosowych. Navajo lub Diné bizaad jest najczęściej używanym językiem rdzennych Amerykanów na północ od granicy Meksyku ze Stanami Zjednoczonymi, z około 170,000 XNUMX osób posługujących się nim w domu. Znaczące wysiłki edukacyjne pomogły utrzymać język przy życiu, a tłumaczenie dzieł kultury popularnej na język Navajo bez wątpienia pomoże zachować go dla przyszłych pokoleń.

Przeniesienie galaktyki daleko, daleko do narodu Navajo:

Cały film został przetłumaczony na język Navajo; kilka różnych dialektów zostało przedstawionych. Fragmenty filmu, w których postacie mówią obcymi językami, mają napisy w języku Navajo.
Na tym historia się nie kończy. W 2016 roku Finding Nemo stał się drugim filmem dubbingowanym w Navajo i wydaje się prawdopodobne, że inni pójdą w jego ślady.
W latach 1990. szkoły indyjskie w Wyoming przetłumaczyły animowany klasyk Disneya Bambi na Arapaho. W 2010 roku na język Dakota/Lakota przetłumaczono odcinki serialu animowanego Niedźwiedzie Berenstain.