Anglicism to angielskie słowo włączone i używane w języku innym niż angielski. Są to przykłady zapożyczeń, słów z jednego języka zapożyczonych przez inny. Termin „anglicyzm” jest czasami używany bardziej ogólnie w odniesieniu do włączania innych aspektów języka angielskiego, takich jak używanie angielskiej struktury gramatycznej podczas mówienia w innym języku lub dosłowne tłumaczenia, znane jako kalki, angielskich zwrotów i wyrażeń w innym języku. słowa. Ze względu na globalne znaczenie języka angielskiego, anglicyzmy są powszechne w wielu językach na całym świecie.
Anglicyzmy różnią się tym, jak bardzo przypominają oryginalny angielski. W niektórych przypadkach słowo może zostać zapożyczone bez zmian, ale często pożyczona wersja słowa jest wymawiana inaczej niż oryginalna wersja angielska, gdy jest wypowiadana na głos lub inaczej pisana, gdy jest pisana, aby dostosować się do ortografii języka wypożyczenia. Słowo można również zmienić zgodnie z własną gramatyką języka wypożyczenia. Zapożyczone czasowniki często zmieniają formę, aby odzwierciedlić takie rzeczy, jak czas, osoba i płeć, zgodnie z zasadami koniugacji języka zapożyczonego, a nie na przykład bezpośrednio naśladując różne formy angielskie czasownika. Różne formy tego samego języka często mają różne anglicyzmy. Na przykład zapożyczenia z angielskiego, które są powszechnie używane przez osoby mówiące po portugalsku w Brazylii lub francuskojęzyczne w Quebecu, niekoniecznie będą rozpoznawalne dla Europejczyków mówiących tymi językami i vice versa.
Rodzaje angielskich słów, które najprawdopodobniej staną się anglicyzmami w innych językach, dotyczą obszarów tematycznych, w których użytkownicy innego języka najprawdopodobniej mają największy kontakt z językiem angielskim, na przykład słowa odnoszące się do nowych technologii, kultury popularnej i handlu. Na przykład w języku niemieckim angielskie słowa, takie jak „strona internetowa” i „Internet”, są często używane bez zmian, a czasowniki związane z komputerami są odmieniane zgodnie z niemieckimi zasadami, dzięki czemu terminy takie jak „pobierz” i „awaria” stają się pobierane i ulegają awarii. Innym przykładem jest język fiński, w którym angielskie wyrażenie „zabójcza aplikacja”, odnoszące się do programu komputerowego, który jest wystarczająco pożądany, aby pobudzić sprzedaż systemu operacyjnego lub sprzętu potrzebnego do jego uruchomienia, jest bezpośrednio przekształcane w calque tappajasovellus, „aplikację, która zabija”. Współczesny francuski zawiera wiele anglicyzmów nawiązujących do stylów muzycznych, takich jak le rap.
Blisko spokrewnionym zjawiskiem jest rodzaj słowa zwany pseudo-anglicyzmem, który jest słowem zapożyczonym z angielskiego przez inny język, ale używanym w sposób, który nie miałby sensu dla native speakera. Dzieje się tak często, gdy angielskie słowo bardzo przypomina słowo w innym języku, mimo że ma inne znaczenie, gdy użytkownicy języka zapożyczonego włączają angielskie słowa do nowych wyrażeń lub słów złożonych, które nie istnieją w języku angielskim, lub po prostu dlatego, że znaczenie zapożyczonego słowa w języku zapożyczeń zmieniło się w coś innego. Na przykład w wielu językach europejskich „odtwarzanie” odnosi się do tego, co native speaker nazwałby synchronizacją ruchu warg, a zapożyczone słowo „palenie” odnosi się do smokingu. We współczesnym koreańskim terminy „usługa”, „ostry ołówek” i „limuzyna” w rzeczywistości oznaczają odpowiednio „bezpłatny”, „mechaniczny ołówek” i „autobus lotniskowy”, a „walki” są często wykrzykiwane na imprezach sportowych jako wyraz zachęty lub uznania dla sportowców.
Zapożyczanie słownictwa i innych elementów językowych jednego języka przez inny jest powszechnym i starożytnym zjawiskiem obserwowanym w językach na całym świecie, w tym w języku angielskim. Język angielski zawiera dziesiątki tysięcy słów i wyrażeń, które albo pochodzą z innych języków, albo zostały z nich przetłumaczone. Zapożyczenia te często mają nazwy podobne do „anglicyzmu”, które odzwierciedlają ich własne pochodzenie, takie jak „Latynizm” oznaczający słowo zapożyczone z łaciny i „Gallicyzm” oznaczający słowo zapożyczone z francuskiego. Jak na ironię, niektóre angielskie słowa używane obecnie w innych językach faktycznie weszły do języka angielskiego jako zapożyczenia z innych języków, takich jak francuski, ale były używane przez anglojęzycznych od tak dawna, że są uważane za rodzime angielskie słowa, a po zapożyczeniu są uważane za anglicyzmy.