Kiedy ktoś wkłada ci pchłę do ucha, może to oznaczać różne rzeczy, w zależności od tego, gdzie mieszkasz. Osoby mówiące po angielsku różnią się co do dokładnego znaczenia tego wyrażenia i istnieje wiele wersji w innych językach, które również są dość zróżnicowane. Początki tego terminu są dość jasne, ale wydaje się, że zamieszanie co do znaczenia pojawiło się niemal natychmiast po tym, jak to się stało.
Termin ten nie odnosi się dosłownie do wkładania robaka do czyjegoś ucha, ale odnosi się do problemu, który był dość powszechny w średniowieczu: bycia zarażonym pchłami, wszy i innymi pasożytami. Wiele osób walczyło o kontrolowanie populacji pasożytów w swoich domach i społecznościach, a dostanie się pchły do ucha byłoby niezwykle denerwujące, ponieważ stworzenie prawdopodobnie podrapałoby się i prawdopodobnie ugryzłoby osobę, powodując ból i irytację.
Pierwsza wzmianka o wkładaniu komuś pcheł do ucha znajduje się w literaturze francuskiej z XIV wieku. W pierwotnym znaczeniu termin ten był używany do opisania praktyki prowokowania pożądania w kimś innym. W dość lubieżnym francuskim wierszu poeta pisze o wkładaniu pchły do ucha młodej kobiety w tym sensie, że odurza się pożądaniem. Holendrzy używali tego wyrażenia w sensie bycia niespokojnym lub zdenerwowanym, prawdopodobnie dlatego, że można by zrozumieć drżenie w przypadku pchły w przewodzie słuchowym.
Angielscy autorzy po raz pierwszy zetknęli się z tym terminem w tłumaczeniu i najwyraźniej nie byli pewni, co on oznacza. Z biegiem czasu wyrażenie to zaczęło być używane w odniesieniu do zaszczepiania podejrzeń lub pomysłów w czyimś umyśle, których nie można było zignorować. Podobnie jak teoretyczna pchła, te pomysły brzęczały i skubały gospodarza, zmuszając go do radzenia sobie z nimi. Francuzi nadal odnoszą się do „wkładania pcheł do ucha” w tym sensie, najwyraźniej porzucając romantyczne użycie tego terminu.
Amerykanie wymyślili unikalny zwrot w zdaniu, który nie ma nic wspólnego z żadnym z powyższych. Zwykle używają tego terminu w odniesieniu do upominania lub karania kogoś, na przykład „Odesłałem go z pchłą w uchu”. Przypuszczalnie odnosi się to do udręki posiadania krwiopijnego owada w uchu, ale może to być dość mylące dla ludzi, którzy używają tego idiomu do mówienia o sadzeniu podejrzeń.