Care sunt diferitele tipuri de calificări de traducere?

Calificările de traducere variază, în funcție de nivelul serviciilor oferite și de industria care are nevoie de traducere. Calificările pentru un traducător juridic sau medical ar putea necesita cunoștințe în materie pentru a asigura acuratețea. Calificările de traducere într-un domeniu tehnic necesită, în general, cunoașterea terminologiei utilizate într-un domeniu specific, cum ar fi fizica sau inginerie. Cunoștințele de bază includ competența în fiecare limbă și înțelegerea nuanțelor culturale care ar putea afecta traducerea documentelor scrise.

Certificarea ca traducător poate fi necesară pentru a lucra pentru agenții guvernamentale sau organizații internaționale care oferă traduceri. Unii traducători obțin diplome în lingvistică, care este studiul limbilor. Aceste cursuri învață cum este dobândită limba primară și cum învață oamenii o limbă străină. Acestea pot include fonetica, orientarea cuvintelor și diferențele culturale în utilizarea cuvintelor.

Calificările de traducere în unele domenii ar putea necesita promovarea unui test pentru a demonstra abilitățile de scriere în ambele limbi. Sistemul judiciar include de obicei testarea traducătorilor care se ocupă de termeni juridici în care rezultatul ar putea afecta libertatea inculpatului. Acești traducători ar putea interpreta documente ale instanței sau dispoziții înregistrate ale martorilor sau pot traduce procedurile judecătorești pe măsură ce apar.

Numiți adesea interpreți, traducătorii de vorbire orală pot repeta ceea ce spune un martor într-o altă limbă. Traducătorii juridici trebuie să facă față stresului orelor lungi care repetă conversații într-o limbă străină într-o sală de judecată. Ei trebuie să fie capabili să interpreteze și să traducă rapid informațiile pe măsură ce sunt rostite.

Lucrul ca traducător în domeniul medical poate include munca pentru o unitate de cercetare și transformarea publicațiilor științifice într-o altă limbă. Calificările de traducere pentru aceste locuri de muncă necesită, de obicei, medii medicale și o înțelegere a terminologiei tehnice. Acești traducători obțin de obicei certificare și ar putea deține o diplomă în medicină sau știință.

Locurile de muncă în traducere pot include, de asemenea, munca pentru ziare, reviste sau industria filmului. Multe publicații traduc material în una sau mai multe limbi străine prin traducători. Realizatorii de film ar putea avea nevoie de traducerea scenariilor înainte de a distribui filme în țări străine.

Calificările de traducere în lumea afacerilor depind de obicei de mărimea companiei și de sfera serviciilor. Firmele internaționale ar putea avea nevoie de un traducător pentru documente scrise, contracte sau servicii de traducere la conferințe și întâlniri de afaceri. Traducătorii de la întâlniri repetă de obicei conversațiile într-una sau mai multe limbi după ce fiecare persoană vorbește. Unele corporații mari folosesc căști pentru a vizita clienții de afaceri, traducătorul repetând dialogul.