Cum devin traducător?

Un traducător este o persoană care traduce fie text, fie voce dintr-o limbă în alta. Există multe moduri diferite prin care cineva poate servi ca traducător, de la cei care traduc discursul pe măsură ce se întâmplă, până la cei care traduc discursul preînregistrat pentru dublare, până la cei care traduc cărți și poezie. Poate fi destul de profitabil să devii traducător, mai ales dacă vorbești fluent o limbă pentru care există o cerere mare. Este nevoie de un efort destul de mare pentru a deveni traducător, precum și un nivel ridicat de fluență în cel puțin două limbi și adesea o diplomă.

Majoritatea oamenilor aleg să devină traducători în limba lor maternă, deoarece este probabil să aibă un grad suficient de mare de fluență pentru a scrie sau a vorbi în ea fără cusur. Următorul pas este apoi să decizi din ce limbă vrei să traduci. Dacă vorbiți deja fluent o altă limbă, de exemplu dacă ați fost crescut într-o gospodărie bilingvă, atunci puteți începe pur și simplu de acolo. Dacă porniți de la zero, aveți un drum mai lung în față, dar aveți și ceva mai mult spațiu pentru a alege limba care vă va aduce cea mai profitabilă muncă. Priviți în jur în domeniul în care doriți să deveniți traducător și aflați unde există lacune mari pe piață.

În același timp, pentru majoritatea oamenilor are sens să devină traducător într-o limbă în care există o cerere mare și o creștere mare a cererii, nu doar o lipsă de traducători. De exemplu, deși pot exista zeci de mii de traducători în mandarină și doar o mână mică de traducători cherokee, este totuși probabil că ar fi mult mai ușor să găsești de lucru care traduc din mandarină decât cherokee. Desigur, dacă există o limbă care te atrage din motive personale, poate merita să devii fluent în asta, chiar dacă oportunitățile de angajare nu sunt la fel de bogate.

Odată ce v-ați învățat limba, veți dori să decideți ce fel de muncă de traducere doriți să faceți. Probabil că aveți un set de abilități înnăscute care vă predispune către un domeniu sau altul. De exemplu, pentru a traduce textul scris, chiar trebuie să fii capabil să scrii bine în limba ta maternă, altfel calitatea traducerilor tale va fi sub egală, indiferent cât de fluent ai fi. În mod similar, mulți oameni pur și simplu nu pot ține evidența vorbirii, deoarece aceasta vine la ei într-un flux constant și recitează cuvintele înapoi, așa că munca pentru a deveni traducător pentru vorbire live nu ar fi o treabă bună pentru ei.

Multe locuri de muncă de traducere nu necesită o diplomă și este posibil să puteți pur și simplu să obțineți un loc de muncă de la început, trimițând mostre potențialilor angajatori. Cu toate acestea, o diplomă de specialitate poate permite potențialilor angajatori să știe că aveți un set de bază de abilități, iar unele organizații oferă programe de certificare în domenii specifice de traducere. Dacă sunteți interesat să faceți traduceri tehnice, care este un domeniu profitabil, este o idee bună să urmați cursuri sau să citiți pe larg despre anumite domenii în care ați dori să lucrați, deoarece o bună înțelegere a limbajului tehnic va fi crucială pentru a obține locuri de muncă și să le facă bine.