Care sunt diferitele tipuri de servicii de traducere?

Există mai multe tipuri de servicii de traducere care se pot ocupa de diferite tipuri de lucrări scrise. Traducătorii pot fi contactați prin școli de limbi străine sau universități. Oricare loc poate pune pe cineva în legătură cu traducători independenți sau poate avea personal care se ocupă în mod regulat de munca de traducere. Există numeroase companii de traduceri care pot răspunde nevoilor cuiva. De asemenea, se poate obține un software de traducere, care poate acoperi mai multe nevoi de bază de traducere. În plus, se pot angaja traducători prin oricare dintre resursele de mai sus pentru a efectua traduceri orale, după cum este necesar.

Serviciile de traducere sunt la fel de bune ca și traducătorul. Economisirea costurilor poate duce la probleme atunci când cuvintele sau expresiile nu sunt traduse corect. Cineva care nu numai că vorbește fluent limba cerută, ci și fluent în limba dreptului sau științei, ar trebui probabil să traducă documente științifice sau juridice.

Când vă gândiți ca liber profesioniști să ofere servicii de traducere, trebuie să fiți sigur că cereți, obțineți și verificați referințe. Independenții sunt în general cea mai puțin costisitoare opțiune pentru serviciile de traducere, dar fluența în vorbire nu asigură calitatea scrisului. Referințele îi pot ajuta pe cei care au nevoie de servicii de traducere să determine calitatea anterioară a traducerilor unui freelancer. Când căutați traduceri pentru documente juridice sau științifice, ar trebui să luați în considerare abilitățile unui freelancer în aceste domenii specifice.

Școlile de limbi străine și universitățile oferă adesea servicii de traducere la un cost scăzut în comparație cu companiile de traduceri. Universitățile pot fi deosebit de bune cu documente care necesită citări într-un anumit format, cum ar fi formatul Modern Language Association (MLA). Ele pot oferi nu numai traducere, ci și editare pentru o lucrare publicată, de exemplu, într-o revistă de recenzii literare academice.

Întrucât profesorii universitari își petrec o mare parte din viață corectând traducerile altora, ei au adesea o experiență semnificativă în domeniul traducerii. Traducătorii nu sunt un grup bogat de oameni, în general. Adesea, traducătorii talentați și experimentați învață să mărească veniturile primite din munca lor de traducere. Profesorii de limbi străine pot oferi o mulțime de experiență de traducere la prețuri avantajoase. Cu toate acestea, ca și în cazul liber profesioniștilor, referințele ar trebui să fie examinate cu atenție.

Serviciile de traducere de la companii tind să fie cele mai scumpe, dar pot oferi, de asemenea, acces la traducere în limbi mai puțin obișnuite. Companiile de traduceri au frecvent specialiști în domenii precum dreptul sau medicina, care pot aborda termeni juridici sau medicali și științifici specifici. Companiile de traduceri au, în general, referințe ușor de obținut. Aceștia pot indica un corp de lucrări care dovedește că serviciile lor de traduceri în trecut au avut succes. Ele oferă liniște sufletească, în multe privințe, odată ce referințele au fost verificate.
Serviciile de traducere oferite prin software sau pe site-uri web gratuite pot traduce propoziții simple, dar probabil că nu ar trebui folosite pentru documente tehnice sau pentru scriere creativă. Un astfel de software nu reușește să recunoască majoritatea expresiilor idiomatice. Acest scriitor Popeye and Cloudy a vizitat un site de traducere gratuită pentru a testa o expresie idiomatică din engleză în franceză. Când am tastat „Toate pisicile sunt gri în întuneric” și am cerut o traducere în franceză, am știut că răspunsul ar trebui să fie „Tous les chats sont gris”, la propriu, „Toate pisicile sunt gri”. Ceea ce am primit în schimb a fost o traducere cuvânt cu cuvânt a propoziției mele, care a ignorat traducerea idiomatică în franceză a acestei vechi maxime.

Dacă utilizați un traducător online sau software pentru a converti lucrări sau propoziții scurte, trebuie să fiți destul de conștienți de faptul că expresiile idiomatice s-ar putea să nu se traducă bine. Deși multe corespondențe de afaceri sau amicale pot fi efectuate prin acest mijloc, ar trebui să evitați expresiile idiomatice. Fie un liber profesionist, un profesor într-o anumită limbă sau o companie de traducere este cel mai bine să întreprindă corespondență semnificativă, în special pentru orice tip de afacere.