Cazul posesiv este un caz gramatical care indică proprietatea sau posesia unui substantiv sau pronume de către un alt substantiv sau pronume. Acest lucru se poate aplica atât substantivelor proprii, cum ar fi indivizi sau locații geografice numite după nume, cât și substantivelor comune, cum ar fi mașini, case sau câini. Aproape fiecare limbă are un caz posesiv, deși structura creării acestui caz variază foarte mult. Este unul dintre cazurile genitive cele mai frecvent utilizate, care sunt cazurile lingvistice care indică relația dintre două substantive.
În engleză, cazul posesiv este de obicei exprimat într-unul din două moduri. Când substantivul posesor este primul într-o frază, un apostrof și litera „s” sunt în general adăugate la cuvânt. De exemplu, o bicicletă deținută de Sally ar fi descrisă drept „bicicleta lui Sally”. În cazul unui cuvânt la plural, la sfârșit se adaugă doar un apostrof. De exemplu, o clădire deținută de o companie ar fi descrisă drept „cladirea afacerii”.
Unele pronume englezești pot fi, de asemenea, folosite ca posesive în sine. De exemplu, în propoziția „Ai văzut-o?” pronumele „ea” indică o femeie. Dacă, totuși, propoziția ar spune „aceasta este bicicleta ei”, cuvântul „ea” ar indica posesia de către femeie.
Când un pronume englez urmează substantivul pe care îl posedă, de obicei nu va necesita un apostrof, ci doar un „s”. De exemplu, „ea” devine „al ei” și „lor” devine „al lor”. Într-o propoziție, un exemplu ar fi: „bicicleta este a ei”.
Posesia poate fi indicată, de asemenea, plasând primul substantiv posedat, al doilea substantivul posesor și inserând cuvântul „de” între cele două. De exemplu, „bicicleta lui Sally”. Această construcție este în general considerată incomodă în limba engleză și este cel mai adesea schimbată cu combinația mai simplă apostrof-s. Această preferință nu este comună în întreaga lume, totuși.
În multe alte limbi, inclusiv în majoritatea limbilor romantice, construcția mai lungă este de fapt forma mai des folosită a cazului posesiv. De exemplu, „bicicleta fetei” s-ar traduce prin „la bicyclette de la fille” în franceză. Aici se citește literal „bicicleta fetei”. În spaniolă, expresia ar deveni „la moto de la muchacha”, care se traduce literal și prin „bicicleta fetei”. Din acest motiv, cazul posesiv poate fi o provocare atât pentru vorbitorii nativi de engleză care încearcă să învețe limbi străine, cât și pentru vorbitorii non-nativi care încearcă să învețe limba engleză.