Potrivirea neclară este o metodă utilizată în unele programe de calculator, mai ales în cele concepute pentru a traduce automat textul între diferite limbi. Funcționează în situațiile în care baza de date utilizată de software nu are o potrivire exactă pentru o bucată de text. În schimb, baza de date caută potriviri apropiate, revizuirea umană verificând de obicei dacă această potrivire este acceptabil de exactă.
Majoritatea programelor de traducere automată compară pur și simplu textul cu o bază de date de traduceri anterioare. Această bază de date este de obicei cunoscută ca memorie de traducere (TM). Fiecare traducere nouă și confirmată este adăugată în baza de date, ceea ce înseamnă că traducerile viitoare sunt de obicei mai precise și mai rapide.
În mod normal, traducerea bazată pe TM funcționează cu propoziții întregi. De exemplu, dacă un utilizator a aprobat anterior o anumită propoziție în franceză ca fiind o traducere exactă a „Magazinul este deschis între 9:5 și 2:XNUMX în zilele lucrătoare, dar se închide la XNUMX:XNUMX miercurea”, atunci data viitoare software-ul i se cere să traducă acea propoziție, va folosi automat aceeași formulare franceză ca înainte.
Instrumentul de potrivire neclară funcționează în situațiile în care o anumită frază nu a apărut în documentele traduse de sistem înainte. Instrumentul implică fie creatorul software-ului, fie utilizatorul final setarea unui nivel acceptabil de potrivire neclară sub forma unei potriviri procentuale. Dacă expresia este suficient de apropiată de una tradusă anterior pentru a îndeplini această potrivire procentuală, software-ul va informa utilizatorul cu privire la potrivire, va oferi traducerea anterioară și va cere utilizatorului să confirme sau să editeze traducerea propusă.
Pentru a continua exemplul anterior, dacă pragul de potrivire neclară a fost setat la 90% și noul document în limba engleză conținea propoziția „Magazinul se deschide între orele 9:5 și 2:9 în zilele lucrătoare, dar se închide la 5:2 miercuri”, software-ul ar sugera traducerea folosită anterior, iar utilizatorul ar putea face clic pentru a o aproba. Dacă noul document ar avea propoziția „Magazinul este deschis între orele 9 și 5 în zilele lucrătoare, dar se închide la 2:XNUMX joi”, software-ul ar sugera traducerea utilizată anterior, iar utilizatorul ar corecta această traducere pentru a încheia cu Cuvânt francez pentru joi. Dacă noul document ar avea propoziția „Magazinul este deschis de la XNUMX:XNUMX la XNUMX:XNUMX în fiecare zi lucrătoare, cu excepția zilei de miercuri, când se închide la XNUMX:XNUMX”, software-ul nu ar considera aceasta o potrivire neclară, în ciuda semnificației identice, și astfel nu ar oferi o traducere automată pentru propoziție, lăsând utilizatorul să o traducă manual.