Traducerea automată este un domeniu al informaticii care se concentrează pe conversia textului scris sau a vorbirii verbale dintr-o limbă umană naturală în alta. Cercetările în acest domeniu au început în anii 1950 și de atunci au avansat până la punctul în care, din 2011, mai multe sisteme de traducere automată erau disponibile pentru uz public. Cu toate acestea, traducerea complet exactă este foarte dificil de obținut folosind mașini și multe provocări în acest domeniu nu au fost încă rezolvate.
Tehnica generală folosită în traducerea automată este de a converti cuvinte dintr-o limbă în echivalentele lor într-o altă limbă, folosind un dicționar computerizat. Limbile umane sunt însă complexe, iar expresiile pot avea adesea mai multe semnificații, așa că programele eficiente de traducere trebuie să țină cont de propoziții întregi. Aceste programe trebuie să calculeze sensul fiecărui cuvânt. De exemplu, cuvântul „carte” poate fi un substantiv ca în „a citit o carte” sau un verb precum „el va rezerva un zbor”. Analizând contextul, programele pot determina cele mai bune cuvinte pentru traducere.
Algoritmii de traducere automată trebuie să ia în considerare și structura gramaticală a limbii țintă. De exemplu, pentru cuvintele englezești „cămașă roșie”, traducerea directă în spaniolă este „roja camisa”. Cu toate acestea, gramatica spaniolă corectă plasează adjectivele după substantive, așa că traducerea corectă trebuie să respecte această regulă gramaticală și să rearanjeze rezultatul spaniol ca „camisa roja”. Regulile gramaticale pot fi simplu de aplicat atunci când sunt implicate doar două cuvinte, dar pot deveni complexe și dificil de procesat pentru traducerea automată atunci când trebuie convertite propoziții și paragrafe întregi.
În ciuda progreselor în traducerea automată, programele de calculator de la începutul secolului 21 erau încă predispuse la greșeli. O tehnică pentru a rezolva această problemă este traducerea umană asistată de mașină, în care traducătorii umani profesioniști folosesc programul. Acești profesioniști sunt conștienți de limitările traducerii automate, astfel încât sunt capabili să găsească și să corecteze greșelile comune. Combinarea serviciilor de traducere umană și automată permite ca cantități mari de text să fie convertite atât rapid, cât și precis.