Ce este implicat în transcrierea arabă?

Transcrierea arabă este actul de a transcrie textul arab în formă romanizată. Miezul metodei este de a înlocui literele arabe cu literele romane echivalente, acolo unde este posibil. În alte cazuri, combinațiile de litere pot fi folosite pentru a aproxima sunetul corect. Acest proces se concentrează pe modul în care sună limba, mai degrabă decât să încerce să facă o potrivire literă cu literă.

Există mai multe provocări asociate cu transcrierea arabă. Singurele litere din alfabetul roman care corespund clar cu literele din alfabetul arab sunt B, F, K, L, M, N, R și Z. Există, de asemenea, unele sunete în limba arabă care nu au un echivalent cu literă romană. Literele S, D, H și T au toate mai mult de o literă arabă care scoate în esență același sunet.

Deoarece există atât de multe variabile în transcrierea arabă, rezultatele transcrisorilor multiple pot varia foarte mult. Acesta este motivul pentru care cuvintele, și în special numele, care au fost traduse din arabă în alfabetul roman pot avea mai multe variații. Din acest motiv, au existat mai multe încercări de a crea un standard pentru acest tip de transcriere. Din punct de vedere istoric, anumite standarde au fost acceptate în zone limitate sau de grupuri specifice, dar nu a existat o metodă acceptată la nivel global.

Unul dintre cele mai provocatoare aspecte ale transcripției arabe este traducerea sunetelor vocale. Vocala nu este scrisă în limbile arabe. Pentru a pronunța corect cuvintele, sunetul trebuie adăugat de către cititor. Același lucru este valabil și pentru transcriere, întrucât traducătorul trebuie să știe când să introducă vocale în versiunea romanizată a textului.

Un proces opus transcripției este transliterarea. Acesta este un proces de traducere în care fiecare literă are o contrapartidă. Se bazează mai degrabă pe modul în care limbajul arată în tipărire decât pe modul în care sună. Acest lucru poate fi extrem de dificil de realizat cu traducerea arabă, deoarece există atât de puține litere cu omologul roman.

Există mai multe companii care oferă servicii de transcriere în arabă. Pentru a transcrie corect nuanțele limbii, așa cum sunt utilizate în diferite domenii, transcriptorii se vor specializa adesea în anumite domenii ale limbii, cum ar fi domeniile juridice, financiare și medicale. Aceste companii sunt experte în evitarea mai multor capcane ale transcripției, cum ar fi interpretarea greșită a simbolurilor similare, traducerea fără sunete vocale și compensarea elementelor limbii arabe care nu au o contrapartidă romană.