Traducerea reglementată este traducerea documentelor în scopul respectării solicitărilor agențiilor de reglementare din anumite țări sau părți ale lumii. Acest tip de traducere lingvistică urmărește de obicei să permită în mod eficient autorităților de reglementare dintr-o țară străină să revizuiască prezentările despre produse, astfel încât acestea să poată fi aprobate pentru utilizări pe piață. Acest tip de traducere de nivel înalt necesită abilități specifice, deoarece domeniul medical este o parte extrem de tehnică a majorității economiilor naționale, iar cerințele pentru comerțul medical internațional pot fi relativ complexe.
Cei care sunt implicați în traducerea reglementărilor trebuie să înțeleagă subiectul sofisticat implicat în revizuirea produselor medicale sau în procese similare. Unele dintre acestea necesită cunoașterea standardelor internaționale pentru medicină sau știință în general. În alte cazuri, traducătorii trebuie să înțeleagă cum să facă ca limba unei regiuni conform standardelor medicale să se potrivească cu standardele unei alte națiuni sau regiuni, unde terminologia sau convențiile medicale pot fi substanțial diferite.
Unele instrumente specifice pot ajuta traducătorii de reglementare să urmărească prezentări internaționale mai eficiente pentru angajatorii lor. Cunoașterea limbilor centrale de origine, cum ar fi latina, poate fi utilă, mai ales că o mare parte din limbajul medical modern se referă la această limbă clasică. Cunoașterea codificării medicale internaționale poate fi, de asemenea, benefică. Este adesea esențial ca traducătorii să aibă cunoștințe intime despre agențiile de reglementare pe care se pregătesc să le adreseze cu text tradus.
Există, de asemenea, provocări în traducerea reglementărilor legate de complexitatea documentelor din jurul aprobării de reglementare. Aceste documente pot avea multe forme diferite, în care documentele cu foi de calcul, diagramele avansate și alte tipuri de elemente vizuale pot completa documentele text simple. Tipurile obișnuite de documente de traducere de reglementare includ evaluări ale riscurilor, scrieri tehnice despre medicamente sau dispozitive medicale și „dosare” generale pe un produs sau dispozitiv.
Unii experți descriu un proces dedicat pentru traducerea reglementărilor. Aceasta începe cu colectarea datelor corespunzătoare de la sursă sau surse, apoi editarea pentru a obține tonul dorit. Textul poate trece apoi prin diferite niveluri de publicare înainte de a fi prezentat în limba maternă a autorităților de reglementare. În cadrul acestui proces, va exista adesea un proces dedicat de verificare a faptelor sau chiar un proces de supraveghere sau revizuire în care o persoană poate verifica munca altei persoane. Acest lucru nu este doar pentru a asigura traducerea corectă, ci și pentru a urmări claritatea în obiectivele de nivel superior ale documentației, adică pentru a apela la interesele autorităților de reglementare și pentru a oferi cea mai bună șansă pentru un rezultat pozitiv.