Inima și sufletul uman sunt atât de strâns legate încât există cântece despre asta. Există și fraze idiomatice despre asta. Oamenii care nu își pot ascunde sentimentele romantice își poartă inima pe mâneci și, atunci când vor experimenta o schimbare mai târziu, vor fi fără îndoială cu inima zdrobită, dacă nu vor vedea asta venind și și-au împietrit inima. Inutil să spun că, într-o astfel de situație, nu este de mirare dacă inima nu bate, ceea ce înseamnă pur și simplu să devii nervos sau emoționat.
Engleza debordează absolut de idiomuri. Expresiile tind să rămână mult timp, așa că, uneori, un vorbitor poate ști ce înseamnă o expresie, dar nu poate explica logica. Un bun exemplu este expresia „O pasăre în mână valorează doi în tufiș”. Acest idiom de modă veche provine dintr-o perioadă în care un șoimer era foarte fericit să-și aibă pasărea cocoțată pe încheietura mâinii și gata să sară după două potârnichi nebănuite care se ascundeau în tufă. Altele, cum ar fi expresia „inima sare o bătaie”, sunt mai transparente.
O modalitate de a explica de ce această expresie particulară este relativ ușor de înțeles este prin a realiza că corpul uman are răspunsuri fizice și emoționale foarte clare, puternice la evenimente. Inimile noastre se accelerează atunci când suntem anxioși sau entuziasmați și mai ales când simțim aripile amețitoare ale iubirii. O inimă care se repezi pare să se împiedice peste ea însăși, pierzând o bătaie, apoi grăbând două sau trei bătăi împreună pentru a compensa. Pentru a o descrie simplu, „inima sare o bătaie” este o descriere exactă a ceea ce se întâmplă fizic în timpul situației.
Asta înseamnă că, atunci când cineva spune: „Inima mea sare o bătaie de fiecare dată când mă gândesc să câștig premiul”, se exprimă simultan o expresie și o descriere a unei reacții fizice. Acest lucru nu înseamnă, totuși, că toate expresiile care iau inima umană ca metaforă centrală vor fi la fel de ușor de înțeles. Expresiile inimii care exprimă doar reacții fizice sau emoționale vor fi mai ușor de înțeles decât cele care depind de obiecte sau atitudini de demult.
Absența face ca inima să devină mai dragă este ceva ce poate înțelege aproape oricine care a petrecut timp departe de un frate foarte iubit, dar oarecum enervant; este un simplu adevăr deghizat în idiom. Atunci când un prieten raportează că ceva i-a încălzit inimii, sensul este mai puțin clar. O călătorie rapidă în lingvistică de demult poate ajuta la explicarea acesteia. Cochleae cordis este latină pentru ventriculi cardiaci; a fost coruptă în scoici ca nume pentru o creatură marine bivalve care, când este deschisă, seamănă cu o inimă.