„Despre față” este un limbaj englezesc care înseamnă o schimbare bruscă și completă a planurilor, ideilor și acțiunilor cuiva. De asemenea, este folosit pentru a însemna o întoarcere completă a direcției în sens fizic, ca la cineva care merge spre nord, întoarce brusc direcția și începe să meargă spre sud. Se spune că cineva care s-a întors și s-a confruntat cu altă direcție a făcut un „complet despre față”. Originea expresiei nu este sigură, dar probabil a intrat în uz comun pe baza semnificației sale în armată.
Expresia este folosită în armata engleză. Când sergentul de instrucție strigă „despre față”, atunci soldații știu să se întoarcă pe călcâie și să se îndrepte în direcția opusă. Una dintre cele mai vechi citate ale expresiei care a fost găsită se află într-o carte numită Observații practice asupra artei războiului, scrisă în 1711 de un soldat englez numit maiorul William Young. În ea, Young explică semnificația comenzilor, inclusiv cea a „spre dreapta în jurul feței”. „Despre” înseamnă a face față în sens invers. Un sinonim pentru termen este „despre rândul său”.
Există o expresie similară în italiană și franceză. În italiană, „voltafaccia” este tradus ca însemnând „a se întoarce” de la verbul „voltare” și „față” din „faccia”. Expresia este folosită pentru a descrie o schimbare mai ales atunci când se referă la o inversare a opiniei sau a politicii. „Volta face” este cuvântul în franceză.
Un idiom este o frază care are un înțeles diferit de sensul normal al cuvintelor care o formează. „Despre”, de exemplu, ca prepoziție înseamnă sau legată de și ca adverb înseamnă aproape, aproape sau în apropiere. „Fața” în utilizarea cea mai comună înseamnă partea din față a capului. Când este folosit ca verb, înseamnă a privi ceva sau a confrunta ceva.
Învățarea idiomurilor poate fi foarte dificilă pentru cei care învață o limbă a doua. Limba engleză are mii de astfel de expresii și acesta este unul dintre aspectele ei care îngreunează învățarea. „Despre față”, atunci când este considerat logic, ar trebui să însemne „conectat la partea din față a capului”. Regulile obișnuite ale semanticii compoziționale nu se aplică și, deși unele expresii pot fi înțelese luând în considerare componentele separate, altele nu au niciun sens. Folosirea cu ușurință a idiomurilor este semnul distinctiv al unui vorbitor nativ și, prin urmare, vorbitorii de engleză ca a doua limbă sunt obligați să le învețe dacă doresc să fie competenți.