Expresia „până la sârmă” înseamnă că rezultatul a ceva nu este decis până în ultimul moment. Un exemplu al acestei expresii idiomatice într-o propoziție ar fi: „Meciul de baschet a fost foarte interesant pentru că s-a dus până la sârmă”. Aceasta înseamnă că o echipă nu a avut un avantaj distinct față de cealaltă echipă în timpul jocului. Jocul a fost atât de aproape, încât spectatorii nu și-au putut da seama cine avea să câștige până în ultima secundă.
Această vorbă englezească este adesea folosită pentru a descrie ceva care nu s-a întâmplat până în ultimul moment, ca într-un articol de ziar care nu a fost scris decât înainte de termenul limită. În cazul unui raport de facultate, un student ar putea spune: „Nu mi-am terminat raportul decât cu cinci minute înainte de începerea orei. Chiar m-am dus la sârmă cu asta.”
S-ar părea că expresia își are originile în cursele de cai. O bucată lungă de bandă sau hârtie ar fi plasată peste linia de sosire la pistele de curse. Acesta a fost folosit astfel încât să fie mai ușor să se determine câștigătorul unei curse de cai apropiate. Calul care venea primul atingea mai întâi banda sau hârtia și se înfășura în jurul faței calului câștigător. Dacă doi sau mai mulți cai erau gât și gât până la linia de sosire, de multe ori câștigătorul nu putea fi determinat până când unul dintre ei atingea firul, prin urmare cursa se ducea la fir.
În general, acest termen este folosit pentru a descrie o situație plină de suspans și este folosit în mod obișnuit în țările vorbitoare de limbă engleză de mulți comentatori sportivi pentru a descrie diverse evenimente sportive. În iulie 1889, Scribner’s Magazine a tipărit una dintre cele mai vechi utilizări ale acestei expresii. În timp ce descrie o cursă de cai foarte strânsă și cum caii Timarch și Petrel au fost cap și cap, cu cei doi cai alergând până la sârmă, în tot acest timp fiind încurajați de aplauzele spectatorilor. De atunci, expresia a devenit un idiom englezesc comun.