După cum poate atesta orice vorbitor nativ de engleză, engleza, atât britanică, cât și americană, abundă de idiomuri. Expresiile idiomatice ar putea fi în mod evident metaforice, sau adevăratele lor semnificații ar putea fi departe de a fi evidente. Expresia „la fel de rece ca un castravete” este relativ transparent, evocând o persoană care rămâne rece, calmă și adunată într-o situație dificilă, așa cum carnea interioară a unui castravete rămâne rece, chiar dacă tocmai a fost smuls dintr-o grădină fierbinte.
Una dintre caracteristicile atrăgătoare ale acestui idiom sunt sunetele. „Cool” și „castravete” încep ambele cu un sunet /k/ urmat de o vocală care, deși diferită, este suficient de apropiată pentru a sugera o rimă internă plăcută și jucăușă. În plus, ambele cuvinte accentuează silaba inițială, iar singurele alte cuvinte din idiom aproape că nu au nicio semnificație în sine, ceea ce face ca acesta să fie un cuvânt bine elaborat.
„Cool ca un castravete” face mai mult decât să descrie succint o persoană care este autonomă. Se bazează simultan pe detaliile senzoriale ale vederii și ale atingerii. Indiferent de detalii, aproape fiecare vorbitor de engleză nu numai că știe ce este un castravete, dar are experiență directă. Această experiență directă susține aproape sigur imaginea unui castravete ca fiind rece la atingere, indiferent dacă se găsește în tocătoare sau în grădină.
De fapt, fie din cauza reputației lor de a fi mișto, fie din cauza altor caracteristici, castraveții fac foarte rar parte dintr-un fel de mâncare care a fost gătit. Mulți meseni ar sublinia că bucătarii greșiți care adaugă castraveți tăiați cubulețe într-o caserolă sau într-o supă sunt probabil să aibă aproape la fel de multă mâncare rămasă după masă cât au intrat în ea. Majoritatea bucătăriilor care conțin castraveți îi au ca ingredient principal pentru salată, cum ar fi salata de castraveți cu iaurt indian, sau îi adaugă la alte legume, cum ar fi morcovi și ardei roșu, pentru a contrapune neted la crocantul unei salate.
Expresia „la fel de tare ca un castravete” nu este singura expresie legată de alimente. Oricine i s-a spus vreodată de către un agent de vânzări că prețul unui articol nou este „arahide” știe că articolul este incredibil de ieftin. De fapt, dacă prețul este într-adevăr atât de ieftin, un cumpărător încântat s-ar putea „a merge la banane”, în timp ce unul care este mai puțin încântat ar putea remarca că economiile sunt doar „un deal de fasole”.
Cu toate acestea, nu toate expresiile alimentare indică momente fericite. Să i se spună că un proaspăt căsătorit a fost ales de soția sa mult mai tânără pentru că „are un picior pe coajă de banană și celălalt în mormânt” este doar un mod fantezist de a spune că în curând va fi sub șase picioare. Cineva prins răspândind bârfe este probabil să devină „la fel de roșu ca sfecla”, un semn sigur pentru toată lumea din jur că jena este gravă. Acum există o situație în care este greu să rămâi la fel de rece ca un castravete!