Transcrierea fonetică presupune transformarea sunetelor emise în vorbire într-un alfabet de simboluri recunoscut. Oferă indivizilor o metodă concretă, vizibilă pentru înțelegerea sunetului, iar multe dispozitive de dicționar pretind că traduc cuvintele și frazele de zi cu zi în transcriere fonetică. Dicționarele de transcriere fonetică mai ușor de utilizat folosesc adesea Alfabetul Fonetic Internațional, deoarece acesta este un standard fonetic recunoscut la nivel global. Exhaustivitatea și comoditatea sunt factori importanți atunci când alegeți un dicționar de transcriere fonetică, astfel încât următoarele caracteristici vor fi probabil incluse: transcriere restrânsă, caracteristici de diferențiere a limbii, simboluri recunoscute și servicii electronice. Dacă preferați, puteți alege un dicționar mai polivalent, care are definiții, precum și transcriere fonetică.
Un dicționar cuprinzător de transcriere fonetică va folosi probabil alfabetul fonetic internațional ca șablon. Acest limbaj fonetic global a câștigat o recunoaștere pe scară largă din partea profesioniștilor. A fost dezvoltat de Asociația Internațională de Fonetică și este folosit în sălile de clasă, în organizațiile de studiu lingvistic și în cabinetele medicilor specializați în probleme de vorbire. Alfabetul a fost conceput ca un reprezentant uniform și universal al sunetelor comune din toate culturile.
Diferențele subtile dintre pronunțiile cuvintelor în diferite dialecte pot fi catalogate cel mai bine cu un dicționar de transcriere fonetică care oferă o transcriere restrânsă. Acest tip de transcriere catalogează cele mai fine detalii ale unui enunț și oferă variații ale modului în care poate fi pronunțat sunetul. Transcrierea amplă, pe de altă parte, oferă o imagine de ansamblu mai generală a modului în care sunt pronunțate sunetele. Pentru începători, transcrierea largă poate fi cea mai bună, dar pentru cei care doresc un studiu academic mai amănunțit, transcrierea restrânsă este de preferat.
Simbolurile de transcripție fonetică ușor de recunoscut ar trebui să fie, de asemenea, o componentă a dicționarelor de transcriere fonetică bune. Transcrierea în sine este adesea plasată între paranteze, iar semnele de stres care indică accentul sunt de asemenea importante. Un dicționar de transcriere fonetică amănunțit va avea un catalog mai mare de simboluri pentru a oferi pronunții precise. În plus, semnele diferite pot indica diferențe de transcriere și în diferite limbi. De exemplu, transcrierea chineză este adesea cunoscută sub numele de romanizare.
Pe lângă furnizarea de informații despre diverse limbi, un dicționar de transcriere fonetică poate fi, de asemenea, împachetat ca parte a unui dicționar obișnuit cu definiții. Rețineți, totuși, că precizia poate fi obținută mai bine într-un dicționar de transcriere fonetică solo datorită specializării sale. Un dicționar specializat poate oferi informații despre mai multe cuvinte, deoarece are mai mult spațiu decât un dicționar general. Editorii și realizatorii unui dicționar de transcriere fonetică sunt, de asemenea, mai probabil să fie experți în studii fonetice.
Pentru rezultate rapide și detaliate, cumpărătorul ar putea dori să ia în considerare un dicționar de transcriere electronică. Aceste dispozitive dețin mai multe informații și pot oferi instalări de rutină care vor actualiza orice modificări majore în înțelegerea fonetică. Dicționarele electronice pot oferi, de asemenea, capabilități audio, astfel încât un utilizator să poată auzi exemple de pronunții. O mulțime de recenzii online ale consumatorilor și experților sunt probabil mai obținute și pentru dispozitivele electronice.