Το ιδίωμα «μια σταγόνα στον ωκεανό» σημαίνει ότι αυτό που προσφέρεται ή αυτό που δίνεται είναι τόσο μικροσκοπικό σε σύγκριση με αυτό που χρειάζεται που στερείται σημασίας. Η φράση μπορεί επίσης να σημαίνει ότι αυτό που περιγράφεται είναι πολύ μικρό ή ασήμαντο σε σύγκριση με το σύνολο. Μπορεί να χρησιμοποιηθεί για να αναφέρεται σε μια ενέργεια που λαμβάνεται για την επίλυση ενός προβλήματος που είναι ασήμαντο σε σύγκριση με αυτό που πρέπει να γίνει για να επιλυθεί το πρόβλημα.
Η φράση έχει τις ρίζες της στην Παλαιά Διαθήκη της Βίβλου. Στο Ησαΐας 40:15 στην Έκδοση King James της Βίβλου, η γραφή δηλώνει, «Ιδού, τα έθνη είναι σαν μια σταγόνα ενός κουβά και υπολογίζονται ως η μικρή σκόνη του ζυγού». Η Νέα Διεθνής Έκδοση της Βίβλου μεταφράζει το Ησαΐας 40:15 ως: «Ασφαλώς τα έθνη είναι σαν μια σταγόνα σε έναν κουβά. θεωρούνται ως σκόνη στη ζυγαριά. ζυγίζει τα νησιά σαν να ήταν ψιλή σκόνη». Πιστεύεται ότι αυτό το εδάφιο της Βίβλου είναι η προέλευση της φράσης σταγόνα στον κουβά.
Μια σταγόνα στον κάδο, που εξακολουθεί να χρησιμοποιείται στα κοινά αγγλικά, είναι πιθανώς η προέλευση της φράσης σταγόνα στον ωκεανό. Θεωρείται ότι οι ομιλητές άλλαξαν τη φράση με την πάροδο του χρόνου για να περιγράψουν κάτι ως ακόμη πιο ασήμαντο. Καθώς η Έκδοση King James της Βίβλου έγινε καλά διαβασμένη, μια σταγόνα στον κουβά μπήκε στην κοινή γλώσσα. Πιστεύεται ότι η εξέλιξη της φράσης σε μια σταγόνα στον ωκεανό συνέβη τον 17ο αιώνα. Η πρώτη γνωστή γραπτή αναφορά της πραγματικής φράσης σταγόνα στον ωκεανό τυπώθηκε σε μια εβδομαδιαία εφημερίδα το 1802 στο Εδιμβούργο της Σκωτίας.
Ένα ιδίωμα που χρησιμοποιείται κυρίως στη Βρετανία, μια σταγόνα στον ωκεανό χρησιμοποιείται στα αγγλικά σε άλλες χώρες, συμπεριλαμβανομένων των Ηνωμένων Πολιτειών. Η φράση σταγόνα στον κάδο εξακολουθεί να είναι το πιο συχνά χρησιμοποιούμενο ιδίωμα για να εκφράσει την ασημαντότητά της στις ΗΠΑ Μια σταγόνα στον ωκεανό μοιράζεται τη βιβλική της προέλευση με πολλές φράσεις που εξακολουθούν να χρησιμοποιούνται συνήθως στην αγγλική γλώσσα. Ανάμεσά τους είναι «ο φύλακας του αδελφού μου» και «φάτε, πιείτε και ευφραστείτε». Οι περισσότερες από αυτές τις φράσεις ή οι προσαρμογές τους από τις αρχικές γραφές, πιθανότατα μπήκαν στην κοινή γλώσσα μετά τη δημοσίευση της Έκδοσης του Βασιλιά Τζέιμς της Βίβλου το 1611.