Πώς προέκυψε η Αγγλική Βίβλος;

Έχετε χρησιμοποιήσει ποτέ τη φράση «εξουσίες», τις λέξεις «όμορφη», «ειρηνοποιός» ή «αποδιοπομπαίος τράγος»; Αν ναι, τότε χρωστάς στην αγγλική Βίβλο. Αυτές οι λέξεις εμφανίστηκαν μόνο μετά τη γέννηση της Αγγλικής Βίβλου. Αναμφισβήτητα, είναι το πιο επιδραστικό λογοτεχνικό έργο του αγγλόφωνου κόσμου.
Η Αγγλική Βίβλος γεννήθηκε στα τέλη του 1300 μ.Χ. Πριν από τότε, η Βίβλος ήταν διαθέσιμη μόνο στα Λατινικά, σε μια έκδοση που ονομαζόταν The Vulgate. Η Βουλγάτα ήταν μια μετάφραση των ελληνικών και εβραϊκών χειρογράφων που αποτελούν τις πρωτότυπες Χριστιανικές Γραφές. Τα Λατινικά είχαν γίνει η γλώσσα της κυβέρνησης ενώ οι Ρωμαίοι κυβερνούσαν, οπότε ήταν φυσικό η Βίβλος να μεταφραστεί στα Λατινικά.

Είναι σημαντικό να κατανοήσουμε τη δύναμη που είχε η Εκκλησία στη Δυτική Ευρώπη — αυτό που ονομάστηκε «Χριστιανικός κόσμος». Οι ιερείς και οι επίσκοποι ήταν η απόλυτη εξουσία και ο μέσος άνθρωπος ήταν αγράμματος. Ο βασιλιάς μπορούσε γενικά να διαβάζει, μαζί με τους μοναχούς στα μοναστήρια. Τα έθνη αναγκάστηκαν σε υποταγή με τη θέληση του Πάπα εκείνη την εποχή. Ένα καλό παράδειγμα αυτού είναι όταν ο Πάπας έθεσε την Αγγλία υπό απαγόρευση όταν σκοτώθηκε ο Αρχιεπίσκοπος Thomas a’ Becket. Μέχρις ότου ο βασιλιάς Ερρίκος Β’ έκανε μετάνοια, κανείς στη χώρα δεν μπορούσε να λάβει τα μυστήρια, τα οποία, σύμφωνα με την Καθολική Εκκλησία, τα έστελναν στο Καθαρτήριο τουλάχιστον και στην Κόλαση στη χειρότερη. Αυτό ήταν κατάλληλο να προκαλέσει εξέγερση, οπότε ο Χένρι έκανε το απαιτούμενο προσκύνημα στον τάφο του Μπέκετ για να κάνει τη μετάνοιά του εκεί.

Το αποτέλεσμα αυτής της ακραίας ιεραρχίας είναι ότι οι λαϊκοί δεν μπορούσαν να διαβάσουν μόνοι τους τις Γραφές. Έπρεπε να βασίζονται αποκλειστικά στους ιερείς τους για να τους διαβάσουν και να ερμηνεύσουν τη Γραφή. Δεδομένου ότι ορισμένοι από τους ιερείς ήταν ελάχιστα εγγράμματοι, δεν ήταν πάντα αξιόπιστοι. Αυτό ενόχλησε πολλούς ένθερμους ιερείς, ανάμεσά τους και έναν άντρα ονόματι John Wycliffe.

Ο Γουίκλιφ ήταν Άγγλος ιερέας, με σπουδές στην Οξφόρδη και καθηγητής εκεί. Οι υπερβολές και η εσωτερική διαφθορά της Καθολικής Εκκλησίας —της μόνης οργανωμένης χριστιανικής εκκλησίας που υπήρχε τότε— τον αηδίασαν και κήρυττε ενάντια σε αυτές τις ενέργειες στις τάξεις του.

Ο Γουίκλιφ αποφάσισε ότι ένας τρόπος για να βοηθήσει τους ανθρώπους και να καταπολεμήσει τη διαφθορά της Εκκλησίας ήταν να δώσει στους απλούς ανθρώπους τις Γραφές σε μια γλώσσα που μιλούσαν καθημερινά. Έτσι, ξεκίνησε τη δουλειά του για τη δημιουργία μιας αγγλικής μετάφρασης από το The Vulgate. Εξέδωσε την πρώτη του έκδοση της Αγγλικής Βίβλου από το The Vulgate το 1382 και ο βοηθός του, John Purvey, δημοσίευσε μια δεύτερη, βελτιωμένη μετάφραση το 1390, έξι χρόνια μετά το θάνατο του Wycliffe.

Επειδή μια Βίβλος στη γλώσσα των απλών ανθρώπων θα μπορούσε να υπονομεύσει την εξουσία της Εκκλησίας, ψηφίστηκε νόμος στην Αγγλία το 1408 που απαγόρευε ακόμη και την ανάγνωση της Βίβλου στα αγγλικά, πολύ λιγότερο την κατοχή της. Ωστόσο, η πρόοδος δεν σταματά για κανέναν, και από τα μέσα του 1400, είχαν εμφανιστεί μεταφράσεις της Βουλγάτας στα γαλλικά, ιταλικά, ισπανικά και ολλανδικά. Ο Gutenberg είχε κατασκευάσει το κινητό του τυπογραφείο και το πρώτο του βιβλίο το 1454 ήταν η Vulgate στα λατινικά. Το 1453, οι Οθωμανοί Τούρκοι εισέβαλαν στην Κωνσταντινούπολη, πατρίδα πολλών Ελλήνων λογίων, και κατέφυγαν στη Δυτική Ευρώπη, παίρνοντας μαζί τους τις γνώσεις τους και τους παπύρους τους. Τα ευρωπαϊκά πανεπιστήμια άρχισαν πάλι να διδάσκουν ελληνικά. Από αυτή την ατμόσφαιρα βγήκε ο μελετητής William Tyndale.

Ο Tyndale, όπως και ο Wycliffe, εκπαιδεύτηκε επίσης στην Οξφόρδη και αργότερα στο Cambridge. Μιλούσε άπταιστα πολλές γλώσσες, μεταξύ των οποίων τα εβραϊκά και τα ελληνικά. Ο Τίντειλ, επίσης, είχε πάθος να βλέπει τις Γραφές μεταφρασμένες στα αγγλικά, ώστε οι συμπατριώτες του να μπορούν να τις διαβάζουν. Έκανε μεγάλο μέρος του μεταφραστικού του έργου εκτός Αγγλίας, αφού η απαγόρευση του 1408 εξακολουθούσε να ισχύει, περίπου 110 χρόνια αργότερα. Η τρίτη του έκδοση της Καινής Διαθήκης, που δημοσιεύτηκε το 1534, είναι αυτή για την οποία τον θυμούνται πραγματικά. Οι γλωσσικές δεξιότητες και το ποιητικό αυτί του Tyndale έδωσαν στις μεταφράσεις του μια φυσική όψη και ομορφιά που δεν έχει ακόμη ξεπεραστεί, όσον αφορά τις καθαρές λογοτεχνικές δεξιότητες.

Ο Tyndale πέθανε στην πυρά με εντολή του βασιλιά της Αγγλίας Henry VIII, επειδή δημοσίευσε μια διεφθαρμένη έκδοση της Βίβλου. Ο Μάιλς Κόβερντεϊλ, ο βοηθός του Τίντειλ, συνέχισε να δημοσιεύει την πρώτη πλήρη Βίβλο που τυπώθηκε στα αγγλικά — οι εκδόσεις του Γουίκλιφ ήταν χειρόγραφες.

Το κλίμα άλλαξε στην Αγγλία, ιδιαίτερα μετά την άνοδο της βασίλισσας Ελισάβετ Α’ στον θρόνο. Υπό την αιγίδα της, η λογοτεχνία άκμασε, και αυτό περιελάμβανε την Αγγλική Βίβλο. Αρκετές ακόμη σημαντικές μεταφράσεις ολοκληρώθηκαν κατά τη διάρκεια της βασιλείας της, συμπεριλαμβανομένης της Βίβλου του Επισκόπου και της Βίβλου της Γενεύης. Παρά τα προτεσταντικά αισθήματα που σάρωναν την Αγγλία κατά τη διάρκεια της βασιλείας της Ελισάβετ, μια καθολική μετάφραση, η Καινή Διαθήκη στη Βίβλο Rheims-Douai, δημοσιεύτηκε το 1582. Η Παλαιά Διαθήκη του Rheims-Douai δημοσιεύτηκε μεταξύ 1609-1610. Αυτή παρέμεινε η τυπική Καθολική Βίβλος μέχρι τον 20ο αιώνα.

Η Έκδοση του Βασιλιά Τζέιμς, μια από τις πιο δημοφιλείς εκδόσεις της Αγγλικής Βίβλου ποτέ, δημοσιεύτηκε το 1611, κατόπιν αιτήματος του Βασιλιά Τζέιμς Α’ της Αγγλίας. Χρειάστηκαν σχεδόν 40 χρόνια για αυτή η έκδοση να ξεπεράσει τη Βίβλο της Γενεύης σε δημοτικότητα, αλλά στα μέσα του 17ου αιώνα, αυτή ήταν η Αγία Γραφή που προτιμούσαν οι περισσότεροι αγγλόφωνοι προτεστάντες. Η έκδοση King James οφείλει μεγάλο μέρος της ομορφιάς της γλώσσας και της μορφής της στη Βίβλο του Tyndale. Στην πραγματικότητα, περίπου το 70-80 τοις εκατό της αρχικής διατύπωσης του Tyndale παραμένει ανέπαφο στην Έκδοση King James.

Στα επόμενα 200 περίπου χρόνια, εκδόθηκαν πολλές περισσότερες αγγλικές μεταφράσεις της Βίβλου. Τα περισσότερα στόχευαν σε μεγαλύτερη ακρίβεια και σαφήνεια, ανταλλάσσοντας κάποιες αρχαϊκές ή απαρχαιωμένες λέξεις και φράσεις με πιο σύγχρονες εκφράσεις. Ορισμένες εκδόσεις, όπως η Έκδοση Καλών Ειδήσεων και η πιο πρόσφατη Σύγχρονη Αγγλική Έκδοση, προορίζονται για νεότερους αναγνώστες, καθώς και για όσους δεν είναι εξοικειωμένοι με τη Βίβλο.

Η Νέα Αναθεωρημένη Πρότυπη Έκδοση θεωρείται η πιο ακριβής σύγχρονη μετάφραση, αφού αυτή και η προκάτοχός της, η Αναθεωρημένη Πρότυπη Έκδοση, ερμηνεύτηκαν με τη γνώση των Χειρογράφων της Νεκράς Θάλασσας και άλλων αρχαίων ελληνικών παπύρων. Η Νέα Διεθνής Έκδοση είναι μια τρέχουσα μετάφραση που στοχεύει να είναι ευανάγνωστη και να διατηρεί μια λογοτεχνική αίσθηση. Αυτός είναι και ο στόχος της έκδοσης New King James.

Πράγματι, υπάρχουν εκατοντάδες Βίβλοι μελέτης στην αγγλική γλώσσα, σε πολλές μεταφράσεις. Μια επίσκεψη σε ένα χριστιανικό βιβλιοπωλείο θα αποκαλύψει τη μελέτη της Βίβλου που απευθύνεται σε νέους, φοιτητές, γυναίκες, στρατιωτικούς, αστυνομικούς, πυροσβέστες, γιατρούς, νοσοκόμους και πολλά άλλα επαγγέλματα. Όλες αυτές οι Γραφές προσπαθούν να παρουσιάσουν τις Χριστιανικές Γραφές με τρόπο κατανοητό και εκτιμημένο από το κοινό τους. Η Βίβλος είναι επίσης διαθέσιμη στο Διαδίκτυο, ακόμη και στις παλαιότερες αγγλικές μεταφράσεις, καθώς και σε πολλές άλλες γλώσσες.
Η αναζήτηση της κοινής γνώσης της Γραφής ξεκίνησε μια επανάσταση σοκαριστικών διαστάσεων. Πυροδότησε την Αγγλική Μεταρρύθμιση. Οι συγγραφείς και οι θεατρικοί συγγραφείς αντλούν από την αγγλική Βίβλο για την έμπνευσή τους για περισσότερα από 500 χρόνια. Οι λέξεις και οι εκφράσεις του διαπερνούν την αγγλική γλώσσα, ακόμη και μεταξύ εκείνων που δεν είναι χριστιανοί. Πολλοί μη γηγενείς αγγλόφωνοι ξεκινούν τις σπουδές τους στη γλώσσα με μια αγγλική Βίβλο. Η εμφάνιση της Αγγλικής Βίβλου ήταν μια μεμονωμένη πράξη που πράγματι άλλαξε τον δυτικό πολιτισμό όπως τον ξέρουμε.