Ce este o graniță de limbă?

O graniță de limbă este o graniță teoretică între limbi. Astfel de frontiere nu urmează neapărat granițele politice moderne și pot traversa granițele sau pot fi ținute în întregime în interiorul graniței oficiale. Ideea graniței lingvistice deduce că granița este între două limbi reciproc neinteligibile, cum ar fi granița dintre suedeză și finlandeză, mai degrabă decât granița dintre limbi reciproc inteligibile, cum ar fi suedeză și norvegiană.

Majoritatea studiilor privind granițele lingvistice tind să încerce să definească când se termină o limbă și începe alta. Aceasta este rareori o sarcină ușoară, deoarece populațiile lingvistice sunt adesea amestecate și chiar și în unele zone cu o singură limbă dominantă, există enclave care vorbesc o altă limbă. Alte complicații apar atunci când două limbi se amestecă împreună pentru a forma un dialect de graniță precum limburgish. Acestea fiind spuse, naționalismul a făcut, probabil, granițele lingvistice mai ușor de definit.

Granițele lingvistice tind să depășească granițele politice adesea arbitrare. Acest lucru este observat cel mai adesea în zonele post-coloniale, cum ar fi Africa Subsahariană, dar poate fi văzut și în anumite părți ale Europei. De exemplu, Limburgish, o limbă germanică asemănătoare cu olandeza și germana, se întinde prin sudul Țărilor de Jos, estul Belgiei și un colț din nord-vestul Germaniei în jurul Dusseldorf. Un alt exemplu european este cel maghiar. După tratatul de la Triannon, în care Franța și-a răsplătit aliații prin dezlipirea pământului din partea maghiară a Imperiului Austro-Ungar, un număr mare de etnici maghiari au rămas în Slovacia, Serbia și România.

Astfel de limbi transfrontaliere ridică problema identității. Limba nu definește automat identitatea unei persoane, dar cele două sunt adesea legate. Acest lucru se întâmplă atunci când limba este legată de naționalitate și de un grup lingvistic dominant. Acest lucru este mai puțin probabil în țările fără o limbă dominantă. Granița lingvistică poate defini și politica, așa cum se vede în Belgia, unde guvernul este fragmentat între Flandra vorbitoare de flamandă în nord și Valonia francofonă în sud.

Granițele lingvistice pot rămâne fluide. Modificările la frontiere pot fi cauzate printr-o serie de procese. Un proces este influența naturală a unei limbi dominante. În aceste cazuri, limba dominantă, prin osmoză lingvistică, îi face pe oameni să se îndepărteze de limba lor maternă și să vorbească în schimb limba dominantă. Acest lucru s-a întâmplat în Dalmația, cu dominația croatului, de exemplu.

În alte cazuri, grupul etnic care vorbește limba dominantă va căuta să nege limba minoritară fie prin interzicerea limbii, fie prin presiunea asupra acesteia. După Tratatul de la Triannon, România a mutat activ vorbitori nativi de limba română în orașele Transilvaniei pentru a dilua numărul vorbitorilor de limba maghiară. Între timp, în Slovacia, autoritățile au încercat să interzică limba maghiară și să le refuze maghiarilor drepturile. La fel s-a întâmplat și în Letonia cu vorbitorii nativi de rusă după prăbușirea Uniunii Sovietice.
Granițele lingvistice se pot deplasa, de asemenea, înapoi. Schimbarea lingvistică (LSR) are loc de-a lungul graniței moderne dintre Statele Unite și Mexic. După ce SUA au cucerit statele vorbitoare de limbă spaniolă din sud-vestul țării, spaniola a fost încet-încet respinsă și înlocuită cu engleza. La sfârșitul secolului al XX-lea, totuși, afluxul de vorbitori nativi de spaniolă a început să împingă granița limbii spaniole înapoi spre granița inițială.

Ideile de granițe de limbă ar putea fi aplicate studiilor dialectelor și accentelor. Cele mai multe dintre acestea au sediul regional, cum ar fi Geordie în nord-estul Angliei și Glasswegian în Glasgow, Scoția. Un studiu al graniței unei limbi dialectale ar putea fi folosit pentru a decide când se termină Scouse, dialectul din zona Liverpool din Anglia, și când începe Mancunianul, dialectul din Manchester.