Termin transfer językowy jest używany do opisania tego, co dzieje się, gdy osoby uczące się nowego języka przenoszą aplikacje ze swojego języka ojczystego lub języka ojczystego do nowego języka. To znaczy, że ludzie uczący się nowego języka wykorzystują niektóre aspekty, które mają zastosowanie do poprzedniego języka podczas uczenia się nowego w ramach procesu rozumienia lub uczenia się nowego języka. W takim przypadku przeniesienie może nastąpić na różnych poziomach, w tym przeniesienia liter, dźwięków, znaczeń i innych czynników, które mogą wzmocnić doświadczenie uczenia się.
Proces przekazywania języka jest bardziej powszechny, gdy nowy język, którego dana osoba próbuje się nauczyć, jest w pewnym stopniu podobny do oryginalnego języka tej osoby. Takie podobieństwo może wynikać z faktu, że nowy język jest tylko kolejnym dialektem, który bardzo przypomina język lub inną odmianę starego języka. Mogłoby się to również zdarzyć w sytuacji, gdy nowy język jest bękartem innego języka, jak w przypadku Pidgin English. W przypadku Pidgin English język jest głównie mieszanką angielskiego i niektórych lokalnych słów i terminów, które mogły zostać nasycone innymi znaczeniami niż to, co było zamierzone przez język oryginalny. Osoby anglojęzyczne próbujące nauczyć się języka często próbują przyspieszyć ten proces za pomocą metody przekazywania języka, w którym to przypadku starają się wykorzystać swoją znajomość oryginalnego znaczenia różnych słów w języku angielskim, aby pomóc im zrozumieć nowy język.
Powód, dla którego przeniesienie języka może być w takim przypadku możliwe, wynika z faktu, że oba języki mają elementy podobieństwa. To samo nie byłoby łatwe z oryginalnym anglojęzycznym użytkownikiem, który próbowałby nauczyć się języka kantońskiego ze względu na ogromne różnice w liternictwie, wymowie i użyciu idiomu. Czasami transfer odbywa się na świadomym poziomie, gdy osoba mówiąca w innym języku, próbując nauczyć się nowego, podejmuje świadomy wysiłek, aby zastosować elementy starego w ramach procesu uczenia się nowego. Innym razem proces zachodzi na bardziej podświadomym poziomie, gdzie taka osoba nieświadomie dokona przeniesienia z jednego języka na drugi, nawet nie zdając sobie sprawy, że proces ma miejsce.