Językiem docelowym może być język, którego nie rodzimy użytkownik stara się nauczyć, lub język, który tłumacz stara się przetłumaczyć na inny język. W pierwszej kolejności osoba, która nie jest rodzimym użytkownikiem języka, może próbować nauczyć się języka większości, w którym jego język jest językiem mniejszości, lub motywem może być inny cel. W niektórych przypadkach język ojczysty osoby może zostać utracony lub zastąpiony językiem docelowym. Dzieje się tak często, gdy osoba mówiąca językiem docelowym w bardzo młodym wieku przenosi się do innego kraju.
Język ojczysty można również nazwać językiem ojczystym lub językiem ojczystym, natomiast język docelowy można również nazwać językiem pomocniczym. Pierwszy język każdej osoby to pierwszy język, którego dana osoba uczy się od dzieciństwa i język, którym taka osoba najwygodniej się mówi. Na przykład Hiszpan w kraju anglojęzycznym może uczyć się języka angielskiego; jednak taka osoba może najwygodniej mówić po hiszpańsku, ponieważ jest to język jej dzieciństwa.
Jednostka może zapomnieć ojczysty język swoich narodzin i wczesnego dzieciństwa na rzecz nowego języka w procesie znanym jako wyniszczenie języka. W tym sensie język ojczysty można zastąpić językiem docelowym, ponieważ dana osoba osiągnęła biegłość w języku docelowym na poziomie ojczystym ze szkodą dla języka ojczystego. Niektórym osobom trudno jest osiągnąć biegłość w języku docelowym, jaką przejawiają native speakerzy, gdy uczą się tego języka jako dorośli. Można to zaobserwować w postaci błędów w intonacji, płynności i złego rozmieszczenia akcentów podczas wymowy.
W przypadku tłumaczenia język ojczysty lub język, z którego ma być wykonane tłumaczenie, nazywany jest językiem źródłowym. Językiem, na który ma być wykonane tłumaczenie, jest język docelowy. Tłumaczenie języka ze źródła na docelowy może być nieco trudne ze względu na skłonność do przenoszenia pewnych osobistych interpretacji lub osobistych dziwactw, które mogą być ogólnie nie do przyjęcia. Na przykład osoba tłumacząca przysłowie z języka źródłowego na język docelowy może je przetłumaczyć w sposób, w jaki je rozumie, niekoniecznie jako wierne tłumaczenie. Zdolność do zachowania wierności w tłumaczeniu nazywana jest przejrzystością lub wiernością.