Idiomatyczne angielskie wyrażenie „szczekanie niewłaściwego drzewa” odnosi się do kogoś, kto popełnia błąd, źle ocenia coś lub szuka czegoś w niewłaściwym miejscu. Ten idiom opiera się na fizycznej metaforze, czymś, co wielu znawców języka angielskiego nazywa personifikacją. W tym przypadku człowiek, który czegoś szuka, jest alegorycznie przyrównany do psa myśliwskiego.
Kiedy psy myśliwskie polują na zdobycz, często osaczają ofiarę na drzewie. Pies będzie szczekał lub zataczał i stanie pod drzewem w sposób wskazujący, gdzie znajduje się zdobycz. Jeśli pies myśliwski się pomyli, ten wysiłek ostatecznie się nie powiedzie. Jest to działalność, która doprowadziła do popularnego użycia idiomu „szczekanie niewłaściwego drzewa”.
Wiele przykładów tego wyrażenia można znaleźć w literaturze z początku XIX wieku. Chociaż mogło to być głównie zdanie ustne, wypowiedziane przez jedną osobę drugiej w języku narodowym, w końcu trafiło do czasopism i innych publikacji. Wyrażenie stało się popularnym sposobem na opisanie wszelkiego rodzaju błędnych poszukiwań lub błędnej oceny sytuacji.
Chociaż wyrażenie „szczekanie niewłaściwego drzewa” opiera się na wizualnej metaforze, anglojęzyczni używali go w kolejnych dziesięcioleciach do opisywania bardzo nienamacalnych lub abstrakcyjnych sytuacji. Na przykład, jeśli ktoś mówi o zarządzie firmy i mówi, że „szczeka niewłaściwe drzewo” po finansowanie, próbuje zilustrować, w jaki sposób działania w zakresie pozyskiwania funduszy są źle ukierunkowane lub mało prawdopodobne, aby się powiodły . Taka sytuacja nie koreluje bardzo bezpośrednio z pierwotnym znaczeniem wyrażenia idiomatycznego.
Inni użytkownicy języka angielskiego mogą używać tego wyrażenia w bardziej bezpośredni sposób. Jeśli ktoś mówi do kogoś innego „przyszedłeś do mnie po pieniądze, ale szczekasz złe drzewo”, ta odpowiedź może być potocznym sposobem na wskazanie, że źródło nie jest poprawne, że „drzewo”, gdzie osoba, która szuka, nie zapewni tego, czego ta osoba szuka.
Alternatywy obejmują bardziej bezpośrednie sformułowania, takie jak „patrzysz w niewłaściwym miejscu”. „Kolorowe” sformułowanie alegorii polowań przez lata przemawiało do wielu osób mówiących po angielsku, a nawet gdy zmienia się kultura żywieniowa, ten idiom niewiele wskazuje na to, że wyszedł z użycia.