Co oznacza dla mnie „grecki”?

„Greek to me” to angielski idiom opisujący coś, co jest całkowicie niezrozumiałe dla osoby, która używa tego wyrażenia. To wyrażenie może być użyte, gdy ktoś nie rozumie sposobu mówienia lub rodzaju języka, który słyszy. Ponadto może być używany do wskazania, że ​​ktoś nie rozumie znaczenia czegoś, czego doświadcza. Najsłynniejszym użyciem wyrażenia „grecki dla mnie” i jego prawdopodobnym pochodzeniem jest sztuka „Juliusz Cezar”, napisana przez Williama Szekspira w XVI wieku.

Idiom to wyrażenie, które jest używane przez kogoś jako sposób, aby brzmieć bardziej kolokwialnie lub kolorowo dla osób, do których jest adresowany. W większości przypadków te idiomy przyjęły znaczenia, które znacznie różnią się od tych, które mogły być, gdy wyrażenia zostały użyte po raz pierwszy. Dzieje się tak, ponieważ rozszerzone użycie w kulturze przekształca znaczenie idiomu do punktu, w którym ostatecznie ma niewielkie podobieństwo do dosłownego znaczenia jego słów. Jednym z idiomów, który przetrwał setki lat, jest fraza „dla mnie grecki”.

Najczęstsze użycie tego wyrażenia pojawia się, gdy ktoś słyszy mowę, której nie jest w stanie całkowicie zrozumieć. Może słuchać, a nawet być uważnym, ale znaczenie jest nieuchwytne. Może to być spowodowane tym, że słowa pochodzą z innego języka lub mówiący używa slangu, którego słuchacz nie rozpoznaje. Na przykład ktoś może powiedzieć: „Te dzieciaki mówiły i powtarzały cały swój szkolny żargon, ale dla mnie to wszystko było greckie”.

Chociaż jest to najwęższe użycie tego wyrażenia, jego znaczenie może również rozszerzyć się na dowolny rodzaj sytuacji, której ktoś nie rozumie. Może to mieć miejsce w przypadku, gdy coś jest dla kogoś zbyt skomplikowane lub przedstawia coś, czego nigdy wcześniej nie doświadczył. W przypadku tego typu zastosowań rozważ zdanie: „Uważam się za całkiem niezłą w rozwiązywaniu problemów matematycznych, ale te zaawansowane równania są dla mnie greckie”.

William Shakespeare użył tego wyrażenia w swojej słynnej tragedii „Juliusz Cezar”. Miało to miejsce w kontekście dwóch mężczyzn, którzy dyskutowali o mówcy Cycerona, który przemawiał do publiczności po grecku. Kiedy osoba, która słyszała przemówienie, zapytana, co powiedział Cyceron, odpowiedział, że to „dla mnie po grecku”. Ponieważ tragedia rozgrywała się w Rzymie, wynika z tego, że grecki był językiem, którym posługiwali się tylko nieliczni erudyci. Reszta populacji by tego nie zrozumiała.